Categories
Books CCAR Press Women in the Rabbinate

Among the Pioneers: Rabbi Sue Levi Elwell on ‘The First Fifty Years’ of Women in the Rabbinate

Rabbi Sue Levi Elwell is the coeditor of The First Fifty Years: A Jubilee in Prose and Poetry Honoring Women Rabbis, available from CCAR Press. In this post, she reflects on the editing process, her personal path to the rabbinate, and the many meaningful contributions of women rabbis.

Tell us about the process of coediting this book.

I was honored and delighted when Rabbi Hara Person, CCAR Chief Executive, approached me about partnering with her on The First Fifty Years, and was pleased to have the opportunity to work with the talented Jessica Greenbaum as well. I have been blessed to spend my rabbinate exploring—and living—the feminist transformation of Judaism, and collaborating with others on several other books that open new doors to Jewish text and practice.

Collecting and reading the powerful submissions of colleagues who serve in a range of leadership roles was a delight. I learned from each essay, and was moved and lifted up by my colleagues’ thoughtfulness, their insights, their resilience, and their courage. And because we asked for brief essays, the process of editing was a pleasure. As all writers know, it is a greater challenge to write a succinct piece than a longer one, and as editors we benefited from our contributors’ efforts to submit short, well-crafted pieces.

How did you decide to become a rabbi?

I graduated from college in 1970, and to continue my Jewish learning, I moved to Boston to pursue an MA in Contemporary Jewish Studies at Brandeis. A world of intense Jewish life opened for me there; I joined the Zamir Chorale, became a regular davener at Havurat Shalom, joined the editorial staff of Response magazine, and immersed myself in a vibrant, if male-centered, Jewish counterculture. But this was before any of us knew that women could be rabbis! Several years later (1976 or 1977), as the program director at Indiana University Hillel in Bloomington, I met Rabbi Sandy Sasso, the first woman to graduate from the Reconstructionist Rabbinical College. As she spoke to our students, I thought, I can do this! I designed a course on Jewish women’s history for the university, and traveled to the HUC-JIR library in Cincinnati to search for resources to teach the course. Was my moment of revelation standing at the card catalog, thumbing through the small wooden box of cards under the heading “Women”? I don’t remember how the light shone through the library windows that day, but I think I knew then—I belong here.

I completed my doctorate, was accepted at HUC-JIR, and moved to Cincinnati in the fall of 1981 to study intensive Hebrew at the College. My second daughter was born in December, and in September 1982, I joined my classmates as a second year student.

What contributions have women made to the rabbinate?

I think that we have taken the feminist dictum of the late 1960s, “the personal is political,” and expanded it. The College, and the American Jewish world, was not ready for us. Our school had few women’s bathrooms! Many of us felt invisible—or worse, targeted by male professors and mentors who could not see beyond the oppressive patriarchy and overt and covert sexism and homophobia of our texts, and thousands of years of interpretation and practice.

Five decades after Rabbi Sally Priesand smashed the glass ceiling of male rabbinic hegemony, we have challenged and changed both the face and the body of Judaism. We bring our full selves to our work, to our families, to our communities, to our world. We claim kol ishah as a chorus of diverse voices that include many who had not felt heard or seen by the Jewish community. We women rabbis are powerful preachers, scintillating scholars, compassionate comforters, and creators of transformative rituals and liturgies. We build and sustain community with vision and humor. We challenge and comfort, we cajole and console. We are rich and varied.

It is a privilege to be among the pioneers. May we continue to learn from and delight in those who are now shaping the future!


Rabbi Sue Levi Elwell, PhD, serves as Spiritual Director at Hebrew Union College–Jewish Institute of Religion. She is the editor of The Open Door: A Passover Haggadah (CCAR Press, 2002) and coeditor of The First Fifty Years: A Jubilee in Prose and Poetry Honoring Women Rabbis (CCAR Press, 2023).

Categories
Books CCAR Press Israel

Renewing the Journey of the Jewish Year: Rabbi Dalia Marx on ‘From Time to Time’

Rabbi Dalia Marx, PhD, is the author of From Time to Time: Journeys in the Jewish Calendar, now available from CCAR Press. In this excerpt from the preface, she meditates on Jewish time and discusses how the book contains a multiplicity of voices. 

What is time? What is this slippery, uncontrollable element in our lives? The thing that sometimes flies at top speed and sometimes refuses to budge? The thing that moves babies to start turning over on their bellies, sit up, stand, and grow into children, that causes the young to grow tall and adds the graceful touch of silver hair to older people? How can we define the constant, inscrutable flow that we call “time”?

Ever since ancient times, people have endeavored to understand time and control it by dividing it into measurable units: hours, days, months, and years. This division grants us a certain sense of control over our lives and that unrestrainable demon we call time. Holidays and observances enable us to focus attention on experiences and memories, to sort and store them in particular emotional and intellectual drawers. Taking stock of our lives is what Jews do on Yom Kippur, but Purim should have a good measure of lighthearted celebration. How would our lives look if every day were Purim or, alternatively, Yom Kippur? There has to be some kind of order. Measuring time and subjecting it to discipline is the basis of all culture. “Teach us to count ourdays rightly,” says King David, the sweet singer of Israel, “that we may obtain a wise heart” (Psalm 90:12).[1]

The goal I have set for myself with this book is to open windows and doors to our calendar, to air out rooms that have been closed for a long time, to illuminate hidden places, and to do my part in broadening our shared tent, as the prophet Isaiah put it, “Enlarge the site of your tent, let the cloths of your dwelling extend. Do not stint! Lengthen the ropes, and then drive the pegs firm” (Isaiah 54:2).

Each month in the year has its own character, its own special flavors and aromas. I have tried to bring them into these pages. Each chapter is a deep dive into one of the Hebrew year’s twelve months, according to a fixed structure: a kavanah (intention) prayer, an introduction, a “Poem of the Month,” sections (which I call iyunim) that examine a series of topics, and a “Prayer of the Month.” The kavanah is an intention-setting prayer or meditation that spells out my wishes for all of us during each particular month. The short introduction to each chapter, labeled “At the Gates of . . . ,” previews the iyunim sections. In each chapter, I have highlighted a poem, song, or piyyut (liturgical poem) written for or mentioning the month’s events. The iyunim sections address various subjects that arise from the nature or events of the month. The Prayer of the Month might be a prayer recited during a particular month or another prayer that illuminates an aspect of the month. There are numerous sidebars alongside the text, where I have placed midrashim (exegesis), supplementary piyutim, thoughts, and additional materials.

Friends who read drafts of the various chapters commented that I adopt different styles and voices in the different iyunim sections. I was happy to receive those responses. Pluralism and diversity are important elements in the message of the book. I profoundly believe in the power of these values. Different topics require different voices and varied approaches. By design, the narrative voice in this book is sometimes personal and sometimes academic. Sometimes the perspective is historical, and sometimes it is cultural and religious.

It is also important to me to challenge the supposed contradiction between what is considered “religious” and “secular,” presenting the entire range of the Jewish discourse in Israel and beyond. Even if there is a degree of criticism here and there, it was always written out of love and belonging.

As a Jewish woman born in Jerusalem, a rabbi and a scholar of liturgy, and a professor at Hebrew Union College–Jewish Institute of Religion, it is important to me to weave together both old and new, feminine and masculine, Western and Eastern, familiar and less familiar throughout the book. I sought to include Jewish voices from different eras and places that express a range of positions and trends of thought. The criterion for focusing on specific subjects, additional texts, and poetry was first and foremost the quality of the material rather than a technical attempt to present all voices. I was happy to see that what emerged from my keyboard reflected the beneficial and fruitful diversity I had hoped for. I have not attempted to encompass everything. After all, this is not an encyclopedic work. I merely wanted to offer suggestions for thought, conversation, and even healthy debate.

Originally, this book was written by an Israeli for Israelis, but this translation attempts to offer insight not only into Israeli culture and religious expression but also more broadly into Jewish culture and Jewish religious expression. This English volume also seeks to be inclusive of the experiences of people who live in English-speaking countries. At the same time, many of the prayers and poems appear in both English and Hebrew, because I want to share the power and beauty I find in the Hebrew language. Even if you cannot read the Hebrew, I hope that the image of the original text is powerful in and of itself. …

I invite you to come along on this journey through our calendar year—the Jewish one, the Israeli one—ancient but always in the process of renewal. You can read the book from cover to cover, take it month by month, or even iyun to iyun, reading about each month’s special days and events as they arrive. I do not expect you to agree with everything I wrote. In fact, I will be happy if what you read stimulates your own new thoughts and encourages you to set off on additional journeys to ancient and modern destinations, both far and near.


Rabbi Dalia Marx, PhD, is the Rabbi Aaron D. Panken Professor of Liturgy at Hebrew Union College–Jewish Institute of Religion (HUC-JIR) in Jerusalem. She is the chief editor of T’filat HaAdam, the Israeli Reform prayer book (MaRaM, 2020). From Time to Time: Journeys in the Jewish Calendar was first published in Israel in 2018 as Bazman and has been translated into German, Spanish, and now English.


[1] See the classic essay on time by the sociologist Norbert Elias, An Essay on Time, ed. Steven Loyal and Stephen Mennell (Dublin: University College Dublin Press, 2007).

Categories
Books CCAR Press

New Pathways to Classic Prayers: Alden Solovy on ‘This Joyous Soul’

Alden Solovy, author of This Joyous Soul: A New Voice for Ancient Yearnings, reflects on the goals behind the project, how worshipers can use his work in tandem with Mishkan T’filah, and how the book offers a sense of hope.

What inspired This Joyous Soul?

The book was inspired by my deep love of prayer, both as a form of creative expression and a path to connection with the Divine. Along with that, the book was driven by my desire to open new pathways into our classic prayers. The artistry of our prayerbook—Mishkan T’filah: A Reform Siddur—served as the backdrop and canvas for my writing.

This Joyous Soul is structured to reflect the morning service found within Mishkan T’filah. How can readers use it in tandem with the prayer book?

In key sections of Mishkan T’filah, the left-hand pages offer alternatives to the traditional prayers found on the right-hand page. This Joyous Soul was written as a source of new “left-hand pages,” offering new poetry, meditations, interpretations, challenges, reframings, and flights of fancy based on our classic prayers. You can use This Joyous Soul side-by-side with Mishkan T’filah to enliven your prayers. Rabbis can use these new “left-hand pages” in communal worship. The book can be used as a study text to deepen your understanding of our prayer tradition. My core hope, however, is that congregations will place copies of This Joyous Soul in prayer spaces alongside Mishkan T’filah. That is my vision and ultimately why I wrote the book.

The subtitle of This Joyous Soul is “A New Voice for Ancient Yearnings.” What does this mean to you?

Jewish prayer, throughout the ages, maintains a brilliant balance between the traditional themes, content, and tone of our centuries-old prayer book, while remaining open to new expressions of spirituality in each generation. This Joyous Soul is an exploration of our common, modern experiences—in life and in prayer—in dialogue with the age-old yearnings of our people. This Joyous Soul (which has the nickname “Joyous”) offers modern expression to classic prayers as handed down for millennia. Rabbi Sally J. Priesand explains this balance in her introduction to the book.

What was the most challenging part of writing this volume?

Prayer is an intimate, personal experience. At the same time, congregational worship is a shared, communal experience. I wrote Joyous to be both a doorway into deepening one’s individual prayer practice and a volume that would resonate so strongly with Mishkan T’filah that congregational rabbis would bring the book into prayer spaces, put it in the pews, and place it on the sanctuary bookshelf alongside the siddur. My goal—to write a volume of new prayers that could be used equally well both in private prayer and in communal worship—was the core writing challenge. This volume is the result.

How can this book speak to difficult times such as the one we’re living in now?

In a word: hope. Joyous is infused with hope for ourselves, our families, our congregations, the Jewish people, all peoples, the world, and the future. There is hope without end, from the opening to the close of the volume. There are prayers of gratitude, wonder, and renewal—all leading to hope. The prayer “For Peace in the Middle East” is one example. Yet let me quote the last stanza of the book, from a prayer called “Let Tranquility Reign”:

Let these prayers ascend

To the lofty heights,

So that the nations

And peoples of the earth

Will rejoice in holiness,

Will rejoice in splendor,

And will rejoice, together, in righteousness.

Sitting at my desk here in Jerusalem, worried about the future of Israel and the rising global tide of antisemitism, there is no balm more healing, no prayer more joyous, than the hope of a better world. To that, let us say, “Amen.”


Alden Solovy is a liturgist who made aliyah to Jerusalem in 2012. He is the author of This Grateful Heart: Psalms and Prayers for a New DayThis Joyous Soul: A New Voice for Ancient YearningsThis Precious Life: Encountering the Divine in Poetry and Prayer, and These Words: Poetic Midrash on the Language of Torah, all published by CCAR Press.

Categories
Books CCAR Press

What Is the Shir Shel Yom (Psalm of the Day)?

Rabbi Debra J. Robbins is the author of New Each Day: A Spiritual Practice for Reading Psalms, now available from CCAR Press. In this excerpt from the introduction, she examines the history and purpose of the Shir Shel Yom (Psalm of the Day).

I don’t know if the great modern Hebrew Israeli poet Lea Goldberg had a spiritual practice of reading a biblical psalm each day. In one of her poems, she sings like the Psalmist, “Teach my lips . . . a hymn of praise . . . lest routine set my ways,”[1] suggesting that even this inspired writer of poems needed a source to give voice to the world she saw around her in early twentieth century Palestine. It was a world filled with the diverse beauty of fruit trees, the decay of leaves at the turn of the season, the injustices of war, poverty, and suffering of neighbors, yearning for hope and peace. She turned her personal observations and universal feelings into poems, much like the ancient psalmists did, echoing their language in her hymn of praise, as her blessing, to the Holy One who renews our days.

Drawing on the description of a biblical ritual described in the Mishnah, around the second to third century of the Common Era, Jewish tradition developed the custom of Shir Shel Yom (Psalm of the Day), adding a cycle of seven psalms, biblical liturgical poem/songs, to the daily morning liturgy. The rabbis who selected and placed these psalms may or may not have been Lea Goldberg’s teachers, but they certainly have been mine. Reading a different hymn of praise each day helps ensure that we don’t see the new day as the one before. The seven-day cycle propels us forward, inviting us to notice the bright beauty of creation and the darkness that shrouds human systems of justice. This routine allows us to look into ourselves and beyond ourselves—to see others as vulnerable regardless of how vulnerable we may feel—in the community that needs us.

I like routines and have learned from Lea Goldberg that the best ones should not be too routine and completely set our ways. The cycle of Shir Shel Yom offers the ideal balanced practice: the psalms remain constant, but the person reading them and the surrounding world are new each day, making it impossible for “routine to set our ways.” It is always Psalm 24 on Sunday, 48 on Monday, 82 on Tuesday, followed by 94 on Wednesday and then 81 on Thursday. Friday is assigned Psalm 93, and the week culminates on Shabbat/Saturday with Psalm 92. The psalms identified two thousand years ago have amazingly remained the same, but what has not endured beyond the briefest of explanations of the choices is the answer to the question “Why these seven psalms?” I’ll share six possibilities, confident that you, the reader, will provide a seventh as a result of engaging in this practice.

  • With 150 psalms to choose from, why not start with Psalm 1 and just keep reading one a day for 150 days and then begin again? A cycle of 150 doesn’t match anything in the natural cycle of Creation, but a cycle of seven matches God’s days of Creation from the Torah and the human creation of the “week” to reflect it.
  • Some of the psalms are very long—Psalm 119 has 176 verses—and others are short— Psalm 117 has plenty of power packed into its two verses. The Shir Shel Yom package of seven is well-balanced: the shortest selection is five verses (Psalm 93 for Friday) and the longest only twenty-six (Psalms 94:1–95:3 for Wednesday).
  • The content of the 150 psalms is as diverse as human emotions and experiences, and the seven selected are well curated to reflect the possibilities and trajectory of daily and weekly life, keeping the focus on arriving at Shabbat.
  • Certainly in biblical times, and at least until Johannes Gutenberg began to print Bibles in 1454, very few individuals owned their own books or could read; in contrast, the singing of psalms—biblical poems set to music—was accessible to all. Mastering a repertoire of seven, in addition to some of the others for special occasions, was a manageable lifetime achievement.
  • Another option might have been to allow each person to select their own seven psalms. This (at least for me) is daunting, and I’d likely spend my lifetime simply trying to choose rather than engaging in the practice.
  • Most compelling is the connection that comes with the practice. These seven may not be my favorite psalms, but they are the treasures and traditions of my ancestors, like the pearls I wear that belonged to my great-aunt or the recipes I make from my grandmother’s cards on Passover. I feel connected across time to all the generations before me who have offered the same poems—in different languages and using different translations—for more than two thousand years. I feel connected with others in my generation whom I will never know, but with whom I am in relationship as we share the same practice, engaging with the same text every day.

I have come to love these psalms and the steady flow from week to week that comes with their practice. On this Monday I am not the same as I was the Monday before, and the light is not the same and the temperature is not the same; events in the world, in my life, have all shifted in ways large and small. And a Tuesday in November, between Election Day and Thanksgiving, is not the same as the Tuesday in January after Martin Luther King Day, or in August during the Hebrew month of Elul, when our time to prepare for the High Holy Days draws near. Each week and each month is different, but Shir Shel Yom anchors us and gives us a secure mooring as our lips learn, over and over again, to offer blessing.


Rabbi Debra J. Robbins serves Temple Emanu-El in Dallas, Texas. She is the author of Opening Your Heart with Psalm 27: A Spiritual Practice for the Jewish New Year (2019) and New Each Day: A Spiritual Practice for Reading Psalms (2023) from CCAR Press.


[1] The entirety of this poem by Lea Goldberg (1911–70) can be found in Mishkan T’filah: A Reform Siddur (New York: Central Conference of American Rabbis, 2007), p. 145, adapted. Thanks to Rabbi Jonathan Slater for identifying the original publication in Barak Baboker, as part of a three-part collection Shirei Sof HaDerech, published around 1955. This poem has been set to music by Cantor Benjie Ellen Schiller.

Categories
Books CCAR Press Torah

Challah as a Creative Language: Rabbi Vanessa Harper on Shaping Challah into Torah in Her New Book, ‘Loaves of Torah’

Rabbi Vanessa M. Harper, author of Loaves of Torah: Exploring the Jewish Year through Challah, offers a preview of the book and reflects on how to creatively engage with Torah.

The most important preparation I had for the rabbinate (aside from my training at Hebrew Union College–Jewish Institute of Religion, of course) came from my experience as a preschool teacher. And one of the most important things I learned in that role is that play and the exploration of different creative languages—like clay, paint, movement, song, cooking, etc.—are not only vital to our development when we are children, but that they open up entirely new pathways of thinking, learning, teaching, and experiencing the world even when we are adults. 

One of my soul’s creative languages, as it turns out, happens to be challah dough. This discovery gave rise to @lechlechallah—an Instagram-based project of interpreting Torah and Jewish tradition through intricate challah designs and accessible commentary—which in turn gave rise to a book of Torah commentary, Loaves of Torah: Exploring the Jewish Year through Challah.

Loaves of Torah is, at its heart, an invitation to engage with Torah differently. As with @lechlechallah, the first thing you see when you open to a chapter is the image—a shape made from what is recognizably (in most cases!) challah dough, but not in the typical form we’ve come to expect; and each one an interpretation or teaching of Torah, though again, not in a form we typically expect Torah to take. It’s playful and serious, contemporary and traditional, immediately accessible and requiring interpretation all at the same time—much like Torah itself! 

The images invite one into the written commentary, which expounds upon the same verse as the midrashic challah image; the commentary is intended to be fresh and accessible to students of Torah at many levels. The really good stuff is what comes next: the questions for further study and the prompts for exploring the themes of the parashah or holiday through a creative medium or approach of your choosing. These are the invitations to the reader to take Torah into their own hands—not just to look at my response to the text, but to use it as inspiration to create a response of their own, in whichever language they wish to express themselves, whether it’s in words or a different creative medium (pro tip: there are a few years’ worth of Torah study discussion questions and classroom activities in here). And yes, there is a challah recipe, as well as instructions for how to shape the basic building blocks of my challah designs, for those who want to try their hand at making their own interpretive challot.

During the Revelation at Sinai, we read of the Israelites’ experience that “all the people saw the voices (ro-im et hakolot) and the flames and the voice of the shofar and the mountain smoking” (Exodus 20:15). That the Israelites saw sounds at Sinai is already interesting, but that they saw kolot, voices, is especially so. The Rabbis expound on this phenomenon in Sh’mot Rabbah, teaching: “Come and see how [God’s] voice would go out among Israel: each and every one according to [their] strength….Since the manna, which was one type, changed to many types according to the need of each and every one, all the more so, the voice…would change for each and every one” (5:9). The Rabbis teach that God spoke to each Israelite in a different voice at Sinai—hundreds of thousands of individualized voices of God speaking at once, using the precise language that each soul would best understand. Every person standing at Sinai that day experienced the same Revelation, but no two people experienced God’s voice in the same way. So too, all of us, whose souls were also present at Sinai, carry a different divine voice within that reveals a unique facet of Torah.

Each of these pieces of revelation is precious, and each comes with a different divine voice. A person’s Torah, therefore, is only revealed when we create space for the language that their soul speaks to flourish. My deepest hope is that Loaves of Torah creates some of that space for new Torah to be revealed by inviting more languages, more voices, into our Jewish learning and living spaces, as we continue to shape the collective Torah which we will pass on to the next generation.


Rabbi Vanessa M. Harper is Senior Director of Adult Jewish Living at Temple Beth Elohim in Wellesley, Massachusetts, and Reform Rabbi in Residence at Gann Academy. She is the author of Loaves of Torah: Exploring the Jewish Year through Challah (CCAR Press, 2023).

Categories
Books CCAR Press Social Justice

Guarding and Tending the Land: Rabbi Andrue Kahn on ‘The Sacred Earth’

Rabbi Andrue J. Kahn, editor of The Sacred Earth: Jewish Perspectives on Our Planet, reflects on the inspiration behind the project, the unique approaches taken by the book’s contributors, and why Jews can play an essential role in the fight against climate change.

How did you get interested in the topic of climate change?

I have always found nature to be a source of spiritual richness. Growing up in Tacoma, Washington, a particularly beautiful part of our country, I sought out the sense of gravity, mystery, and wonder in our parks and beaches. As I grew older, I maintained that sense of connectedness to wild spaces, but never really considered the place of Judaism within that nexus. As associate rabbi at Temple Emanu-El, I was approached by a particularly passionate congregant, the indefatigable Peg Watson, who wanted to push our community to get more involved in environmental justice. She connected us with Karenna Gore at the Center for Earth Ethics, and through many conversations and much planning, it became clear to me that the best way to awaken our community towards greater commitment to and involvement in protecting our ecosystem was to cultivate resources for individuals to connect their Jewish identity and practice more closely with the more-than-human world of plants and animals, mountains and oceans, and forests and deserts.

What can readers learn from The Sacred Earth?

The most important lesson within The Sacred Earth, reiterated throughout every page, is that Judaism has always seen humanity as part of the intricate web of intermeshing life on this planet, and that God is the creator of the entire system. Many have posited that Judaism has no Earth-based ethic due to our exile from the land of Israel, the geographic locus of our genesis as a people. In reality, this volume helps us see that our state of exile has given us a valuable viewpoint on humanity’s relationship to the planet. Our presence in every ecosystem—and our ability to be contributors and partners with others in guarding and tending the land—has given us a global perspective well before globalism became the norm.

Can you describe some of the different approaches taken by contributors to The Sacred Earth?

The Sacred Earth is as full of approaches as it is of contributors! From poetry, to reflective biographical essays, to halachic thought, to kabbalistic mysticism, to practical guides for ritual practices, each chapter is its own gateway into more deeply understanding our role as Jews on our shared planet.

Why is it important that we, as Jews, engage in environmental activism? 

Just as is true with so many other justice causes, environmental activism is deeply important for the Jewish people to engage in both for our own interests, and for the wider interests of the world. We are part of the wider network of communities that links all people and places throughout the planet, and are therefore responsible for maintaining that system. Beyond our universal commitments, the truth is that Jews all over the world are and will continue to be deeply impacted by the ongoing climate shifts. Even our ancestral and spiritual homeland itself is at deep risk of being uninhabitable within my lifetime if we continue trending towards greater rise in global temperature. Finally, our Torah teaches us that humanity was charged with the responsibility of guarding and tending the world, and there is no better way to maintain our connection to this mitzvah than to join with our fellow humans in working to protect against further destruction.

What gives you hope that we can rise to the challenge of addressing climate change?

When I look at the history of our people and our resilience in the face of thousands of years of challenges, it becomes clear that the Jewish people’s ability to survive and thrive everywhere and everywhen is undeniable. The unsustainable practices that have led to climate change will inevitably lead to their own demise. Our beautiful planet is incredibly resilient, if on its own timeline rather than a human timeline. Ultimately, the question is whether we as a species are willing and able to change how we approach our planet, our relationship to its inhabitants, and our modes and methods of consumption before we are forced by the ongoing shifts to make the changes under duress. What gives me the greatest hope in the face of these challenges are the many people who are devoting their lives to changing minds, hearts, and systems. The Sacred Earth is full of the thought and passion of just these kinds of people, tzaddikimin our midst, and I believe that whether we change by choice, or change by force, these tzaddikim will continue to work towards a better, more just world.

Rabbi Kahn and select contributors to The Sacred Earth are available to visit communities for speaker events and book clubs. For more information, please email bookevents@ccarpress.org.


Rabbi Andrue J. Kahn is Associate Director of Yachad and Adult Education at Congregation Beth Elohim in Brooklyn, NY. He is the editor of The Sacred Earth: Jewish Perspectives on Our Planet (CCAR Press, 2023).

Categories
Books CCAR Press

A Universal Call: Interview with Rabbi Bernard Mehlman on ‘The Way of Humanity’

Rabbi Bernard Mehlman is one of the translators of the recently published  The Way of Humanity: According to Chasidic Teaching, from CCAR Press. In this interview, he shares new discoveries made during the translation process.

Why did you feel a new translation of The Way of Humanity was needed?

The first English translator of Der Weg des Menschen is unknown. That translation is overly literal and made little attempt to reshape the long, nested German sentences of the original for the English reader. We felt this literary gem deserved a translation which considered the sensibilities of English readers.

What was the research and translation process like for this book?

The research for the book centered mainly on the Martin Buber Archive of the Hebrew National Library, located at the Hebrew University in Jerusalem. We were able to read correspondence relating to Buber’s work. Most importantly, we discovered a series of radio talks that Buber gave in the autumn of 1945, in Hebrew, for Kol Yerushalim, the British Mandate radio service. These enhanced our work greatly.

The epilogue presents a unique discovery that you and Dr. Padawer made while working on this translation. How does this discovery change how we think about this work’s origins?

When we found the Hebrew radio talks he delivered, and a handwritten outline by Buber of the content in both Hebrew and English, we learned that Buber was already thinking about The Way of Humanity as early as 1945 and perhaps earlier. His invitation to speak at a gathering of a Dutch Protestant religious and socialist workers organization, the Woodbrookers in Bentveld, the Netherlands in 1947, became the setting in which Buber presented his “lectures.”

What can contemporary readers learn from The Way of Humanity?

This book is filled with wisdom told with a rhythm and melody created by Martin Buber. It has an urgency cloaked in the world of Chasidic storytelling that begs the reader to probe the meaning of life on multiple levels. It urges the human reader to affirm the world and the self. It is at once a specific and a universal call to be present and affirm life.

 The Way of Humanity: According to Chasidic Teaching is available at CCAR Press.


Rabbi Bernard H. Mehlman, DHL, senior scholar at Temple Israel in Boston, Massachusetts, teaches midrash and homiletics at Hebrew Union College–Jewish Institute of Religion in New York. Formerly, he was Distinguished Lecturer in Judaics at Brandeis University in Waltham, Massachusetts.

Along with Dr. Gabriel E. Padawer, z”l, Rabbi Mehlman translated the new English edition of Martin Buber’s The Way of Humanity, now available from CCAR Press.

Categories
Books gender equality Women in the Rabbinate

Eradicating the Concept of an ‘Ideal Rabbi’

The CCAR and the Reform Movement have recently celebrated the fiftieth anniversary of women’s inclusion in the American rabbinate, which began with the ordination of Rabbi Sally Priesand in 1972. As a part of this celebration, CCAR Press has published The First Fifty Years: A Jubilee in Prose and Poetry Honoring Women Rabbis, a heartfelt tribute to women rabbis and their indelible impact on all of us. The book features voices from across the Jewish spectrum—many of them pioneers themselves—reflecting on the meaning of this anniversary.

Rabbi Nikki DeBlosi, PhD, is one of the contributors to The First Fifty Years. In her piece, she addresses the term “woman rabbi,” discussing the beauty that differences bring to the Jewish community and why we should eradicate the notion of an “ideal” rabbi.

Simply declaring that I am “a rabbi, not a ‘woman rabbi’” does nothing to change the underlying structures and assumptions that continue to hold back our progress as a Reform Movement.

I want to be accepted and celebrated as a woman and a rabbi because I want to eradicate the notion that there is an ideal rabbi, a standard model—white, heterosexual, male, Ashkenazic, etc.— against whom all others are labeled lesser than, deficient, exceptional, strange. Erasing the specificity of my gender or any other aspect of my identity that does not fit a narrow stereotype of “rabbi” might open doors professionally. But at what cost? How much of myself must I leave at the threshold?

As Jews, we should know deeply that difference and distinction and variety are not the problem.

When we bless “separation” at Havdalah, we don’t say, “Thank God there’s Shabbat, so we only have to tolerate those horrible six days temporarily.” No! We say instead, “Thank God there are different kinds of time.”

I want to say: Thank God there are different expressions of sex and gender. Thank God for women rabbis, and nonbinary bet mitzvah students, and transgender cantors, and interfaith families, and folks who have chosen Judaism in myriad ways. None “lesser than.” None the “default.” None the “exception.” None the “distraction.” All feeling truly as though we belong.


Rabbi Nikki DeBlosi, PhD, is a freelance rabbi dedicated to connecting folks to the breadth and depth of Jewish tradition through inclusive, innovative, and insightful Jewish teaching, speaking, and ritual. You can learn more about her work at www.rabbinikki.com. Rabbi DeBlosi currently serves as Vice President of Varied Rabbinates for the Central Conference of American Rabbis. She is a contributor to The First Fifty Years: A Jubilee in Prose and Poetry Honoring Women Rabbis.

Categories
Books CCAR Press

Translating Martin Buber for Today: Rabbi Bernard H. Mehlman and Gabriel E. Padawer on ‘The Way of Humanity’

Rabbi Bernard H. Mehlman

Rabbi Bernard H. Mehlman, DHL, and Gabriel E. Padawer, ScD, z”l, are the two translators responsible for the new English edition of Martin Buber’s Der Weg des Menschen nach der chassidischen Lehre (The Way of Humanity: According to Chasidic Teaching). In this excerpt from the book’s introduction, they discuss the origins of Buber’s classic work and why they decided to undertake this translation project.

In April 1947, Martin Buber (1878–1965) delivered a six-part lecture with the title “Der Weg des Menschen nach der chassidischen Lehre” (The Way of Humanity: According to Chasidic Teaching) to the Woodbrookers at their convention center in Bentveld, Holland. The Woodbrookers (Vereeniging Arbeidersgemeenschap der Woodbrookers, Association of Workers Community of Woodbrookers), a Dutch religious-socialist workers’ organization with connections to English Quakers, and Martin Buber were no strangers; Willem Banning (1881–1971), Protestant pastor, cofounder, and some-time leader of the Woodbrookers Workers Community, had known Buber for many years and had been influenced by Buber’s socioreligious and philosophical outlook. When it became known in 1947 that Martin Buber would visit Holland as part of a seven-country lecture tour organized by the Hebrew University of Jerusalem, the Woodbrookers invited him to be their featured speaker at a specially organized educational conference…

From his earliest years, Buber had been fascinated by the legends, traditions, and mystical teachings of the eighteenth-century Eastern European Chasidic rabbis. He chose a legendary tale from the Chasidic masters as a theme for each one of his six lectures and then expanded on these six tales to show their relevance to mid-twentieth-century thinking and sensibilities… A “Notice to Members,” found in the archives of the Woodbrookers Workers Community (now housed at the International Institute of Social History, in Amsterdam), notes that Martin Buber delivered his address on Sunday, April 20, 1947, in two sessions (at 10:30 in the morning and 4:00 in the afternoon) to an appreciative audience of about 150 listeners.

Martin Buber
The David B. Keidan Collection of Digital Images from the Central Zionist Archives

One of these auditors was Henri Friedlaender, who was a skilled calligrapher, graphic designer, and some-time poet who previously had published his writings on his own small press, Pulvis Viarum. Friedlaender was so much taken by Buber’s lectures that he approached Buber and was able to persuade him to let Pulvis Viarum publish the lectures as a German-language monograph with the title Der Weg des Menschen nach der chassidischen Lehre (The Way of Humanity: According to Chasidic Teaching). Friedlaender augmented Buber’s German lecture notes with a glossary explaining lesser-known terminology and place names and published it at the Pulvis Viarum Press in 1948.[1] To this day it is the only one of the sixty-odd lectures delivered during Buber’s seven-nation tour to have been published (and later translated into many languages) as a stand-alone monograph…

We decided to undertake a new English translation, based on the Pulvis Viarum 1948 German-language publication, for several reasons. The first was that the original (1950) English translation had been all too faithful to its German urtext, frequently resulting in complex and overlong sentences, with many nested clauses and parenthetical modifiers that were difficult to comprehend. One of us has had firsthand experience teaching the 1950 English text to young adults; they frequently had difficulties with the material and soon lost interest.

The second reason for a new translation was that we believed Buber’s work deserved a more scholarly presentation, including numerous notes about historical figures (included in the notes and glossary), references to biblical quotations, and explanations for some of Buber’s literary allusions based on themes from early twentieth-century Western European culture that would be unfamiliar to contemporary readers.

Third, we gave due regard to the importance of making our text gender-neutral, while preserving the literary and stylistic character of the work. To do this, we adopted the simple device of eliminating every occurrence of the pronouns he, his, or him, by transposing the sentence structure from the third person singular to the first or second person singular or else from the singular to the plural. Only direct quotations from external text sources were allowed to retain their gender-specific pronouns.

This translation developed over time. Our understanding and appreciation of Buber’s ideas deepened in the process. Our aim was to make the text and its ideas accessible to readers with an English sensibility by employing colloquial American English speech and usage. At the same time, we made every attempt to find English words or phrases that mirrored as closely as possible the meaning, both explicit and implicit, of Buber’s original German, so that Buber’s poetic melody and rhythm would not be “lost in translation.”


[1] Martin Buber, Der Weg des Menschen nach der chassi- dischen Lehre (The Netherlands: Pulvis Viarum, 1948).


Rabbi Bernard H. Mehlman, DHL, senior scholar at Temple Israel in Boston, Massachusetts, teaches midrash and homiletics at Hebrew Union College–Jewish Institute of Religion in New York. Formerly, he was Distinguished Lecturer in Judaics at Brandeis University in Waltham, Massachusetts.

Gabriel E. Padawer, ScD, z”l, who emigrated to the United States as a refugee from Nazi persecution in 1938, was a registered professional engineer, a Fellow of the National Science Foundation, and a lifelong student of Rudolf Steiner and anthroposophy.

Rabbi Mehlman and Dr. Padawer are the translators of the new English edition of Martin Buber’s The Way of Humanity, now available from CCAR Press.

Categories
Books Social Justice

Changing the Cycle: Jewish Tradition as a Response to the Climate Crisis

Rabbi Andrue J. Kahn, editor of The Sacred Earth: Jewish Perspectives on Our Planet, reflects on the traditional practice of the sh’mitah year, its applications to climate justice, and how we can build a sustainable future for all.

In New York City’s Union Square, if you look up right above Nordstrom Rack and Best Buy, you’ll see a series of red numbers counting down. Right now, it reads something like six years, some amount of days, and some amount of hours, minutes, and seconds. This is a climate clock, and others just like it exist in Seoul, Rome, Berlin, and Glasgow. These clocks are counting down to the presumed date at which our planet’s temperature will have increased by 1.5 degrees Celsius due to humanity’s carbon emissions. Climate scientists suggest that this temperature shift “could trigger a cascade of tipping points, which would irreversibly alter the global climate system and further exacerbate warming.”[1]

This viewpoint is steeped in the modern mindset. Modernity, the outcome of the European Enlightenment, focuses on a view of history as a continually straight line of progress charted on human timelines, centering ourselves, our lifetimes, and our goals. This is often viewed in the positive sense—that we, as a special species and a planet, are always progressing inevitably forward. But it is not quite how the biblical, or rabbinic, world understood the nature of history.

Our Torah teaches a practice of connecting to the land called the sh’mitah system, which in many ways runs precisely contrary to our modern sense of straight-line progress. It creates seven-year cycles of stopping work, stopping growth, and, after many cycles, returning all back to an original state, undoing anything that could be viewed as financial or wealth accumulation.

God tells Moses:

Speak to the Israelite people and say to them:… Six years you may sow your field and six years you may prune your vineyard and gather in the yield. But in the seventh year the land shall have a sabbath of complete rest, a sabbath of the Eternal: you shall not sow your field or prune your vineyard. (Leviticus 25:2–4)

This cycle continues seven times itself, every forty-nine years. The seventh cycle of the sh’mitah year is the yoveil year, in which all things are returned to their original status. If land has changed hands between families, it goes back to the original families. If someone has become enslaved or indebted, that slavery and that debt are canceled. Every forty-nine years, the society returns to its starting point. The year 5782, or 2021–22 in the Gregorian calendar, was the last sh’mitah year. This major cycle of the Jewish calendar is aligning directly with the environmental countdown clock. Perhaps coincidentally, perhaps not, the countdown clock at Union Square is also counting down to the next sh’mitah year, 5789.

One of the most brilliant Torah scholars of history, Moses ben Nachman (Ramban), sees within the sh’mitah practice of the Torah a symbolic system of cycles in time that point us towards not just human social structures, or human-centric histories and futures, but the underlying pattern of the cosmos.

He writes:

The six days of creation represent the duration of the world, and “the seventh day is a sabbath of Adonai your God” (Exodus 20:10). Just as the seven days of the week allude to what God created in the beginning, so the seven years of the sabbatical cycle allude to what will happen during all the rest of creation. That is why the text is so strict about it, invoking a penalty of exile for violating it. (Ramban on Leviticus 25:2)

Ramban is suggesting that our entire universe works in these cycles of seven, starting with six “days” of work, and then a seventh “day” of rest. This continues out fractally in time, forever. We have six “years” of work, and then a seventh “year” of rest, which then multiplies out to a seventh degree as well, with a complete societal reset every seven cycles.

This system of seven continues ad-infinitum, and the end of time will come at the end of one-thousand cycles of seven, in which the “World to Come”—the Jewish phraseology for the messianic era—will be established. There will then be one-thousand years of peace and prosperity, a Shabbat to end all Shabbats, which will then end with a total return to nothing, perhaps to start all over again.

In her recent book Hospicing Modernity, Vanessa Machado de Oliveira writes about looking at stories so radically different from our normative modern viewpoint of straight-line progress through history, not for their literal truth, but as a process to think with.

She refers to this as worlding, using stories as a guide to how to be in the world. She writes:

Worlding stories invite us to experiment with a different relationship between language and reality. These stories do not require anyone to believe in anything; rather they invite you to believe with them. However, these stories cannot work on you without your consent. Taking worlding stories seriously makes possible a significant change in your ways of seeing, sensing, and relating to the world.[2]

So I invite you, now, to try worlding with this very different cosmology that the Torah and Ramban are putting forward. We have a little over six years until the climate countdown clock hits zero, and our next sh’mitah year begins. What this cycle of sevens brought to us by our tradition teaches us is that time moves in predictable patterns that we cannot change—but we, ourselves, can change our own behavior within the patterns. By reflecting on our own behavior within them, we are able to change the outcomes of the cycle.

The Sacred Earth: Jewish Perspectives on our Planet provides a multitude of ways to world with this idea—to find our Jewish footing in this system of cycles in order to change our behavior, and perhaps change the outcome of this cycle towards the tipping point of global warming. Each chapter of this book reflects on Jewish modes of understanding our relationship to God, the planet, and each other through different aspects of our tradition’s wisdom systems—from theology, to halachah (Jewish law), to prayer, to personal practice in nature. This volume seeks to be a key to a vision for a future perfect with nature and with the Divine rather than the straight lines of human-centered history.

As we look forward to our next sh’mitah year, and perhaps this tipping point of climate change, may each of us find within our tradition ways of worlding with our ancestors, our tradition, and our Torah, to build a future for all of us.

Rabbi Kahn and select contributors to The Sacred Earth are available to visit communities for speaker events and book clubs. For more information, please email bookevents@ccarpress.org.


Rabbi Andrue J. Kahn is Associate Director of Yachad and Adult Education at Congregation Beth Elohim in Brooklyn, NY. He is the editor of The Sacred Earth: Jewish Perspectives on Our Planet (CCAR Press, 2023).

[1] https://e360.yale.edu/digest/1.5-degrees-climate-change-tipping-points-2030#:~:text=As%20the%20planet%20rapidly%20approaches,in%20the%20next%20few%20years.

[2] Machado de Oliveira, Vanessa. Hospicing Modernity: Facing Humanity’s Wrongs and the Implications for Social Activism, 46–47. North Atlantic Books, 2021.