Rabbi Bernard Mehlman is one of the translators of the recently published The Way of Humanity: According to Chasidic Teaching, from CCAR Press. In this interview, he shares new discoveries made during the translation process.
Why did you feel a new translation of The Way of Humanity was needed?
The first English translator of Der Weg des Menschen is unknown. That translation is overly literal and made little attempt to reshape the long, nested German sentences of the original for the English reader. We felt this literary gem deserved a translation which considered the sensibilities of English readers.
What was the research and translation process like for this book?
The research for the book centered mainly on the Martin Buber Archive of the Hebrew National Library, located at the Hebrew University in Jerusalem. We were able to read correspondence relating to Buber’s work. Most importantly, we discovered a series of radio talks that Buber gave in the autumn of 1945, in Hebrew, for Kol Yerushalim, the British Mandate radio service. These enhanced our work greatly.
The epilogue presents a unique discovery that you and Dr. Padawer made while working on this translation. How does this discovery change how we think about this work’s origins?
When we found the Hebrew radio talks he delivered, and a handwritten outline by Buber of the content in both Hebrew and English, we learned that Buber was already thinking about The Way of Humanity as early as 1945 and perhaps earlier. His invitation to speak at a gathering of a Dutch Protestant religious and socialist workers organization, the Woodbrookers in Bentveld, the Netherlands in 1947, became the setting in which Buber presented his “lectures.”
What can contemporary readers learn from The Way of Humanity?
This book is filled with wisdom told with a rhythm and melody created by Martin Buber. It has an urgency cloaked in the world of Chasidic storytelling that begs the reader to probe the meaning of life on multiple levels. It urges the human reader to affirm the world and the self. It is at once a specific and a universal call to be present and affirm life.
Rabbi Bernard H. Mehlman, DHL, senior scholar at Temple Israel in Boston, Massachusetts, teaches midrash and homiletics at Hebrew Union College–Jewish Institute of Religion in New York. Formerly, he was Distinguished Lecturer in Judaics at Brandeis University in Waltham, Massachusetts.
Along with Dr. Gabriel E. Padawer,z”l, Rabbi Mehlman translated the new English edition of Martin Buber’s The Way of Humanity, now available from CCAR Press.
It’s been four years since the publication of Opening Your Heart with Psalm 27: A Spiritual Practice for the Jewish New Year by CCAR Press. I have not only been blessed to engage in this work myself, but I also have been able to share it with my congregation and students around the world, sometimes in person, and more often and regularly, online. As Elul’s 2023 season of reflection and renewal begins, I am preparing to see this psalm and myself as new, yet linked eternally to the past. This is your invitation to the practice.
The month of Elul begins on Friday, August 18, and with it the daily practice of reading Psalm 27 for seven weeks—from the arrival of the month to the close of the festival season on Simchat Torah. With only fourteen verses and 149 Hebrew words (roughly two hundred in English depending on the translation), it’s a psalm to savor. Rabbi Nachman of Bratzlav understood the danger of the twenty-first-century binge when he wrote, “…But even if you are not motivated to t’shuvah”—the spiritual work of turning, changing, being at one with oneself, others, and God—“. . . the regular recitation of Psalms will lead you to awakening; you will come to the gates of t’shuvah and find the key to open its closed gates. In this manner you will attain complete t’shuvah.”[1] It does not matter if we read or sing, in Hebrew or English. What matters is that we engage with Psalm 27 slowly over the seven week season; in this way, the psalm holds the keys to open the gates of the heart.
At this season of the year, I try to be a strict adherent of the poet Wendell Berry’s advice, “Breathe with unconditional breath the unconditioned air … stay away from screens…”[2] It’s not easy to stay away from the phone or computer screens, but I am successful in staying away from television screens. I don’t watch much TV to begin with, but there are times when I miss an entire season of a show and binge-watch it to catch up. The seasons of TV shows, going back to school, even vacation, have become linked to frenzied rushed behavior rather than an embrace of the unfolding evolution of seasons in nature or the healthy pace of this sacred High Holy Day season in our Jewish tradition. Each season of the year is different, just like each year is unique, and so too our experience with Psalm 27, year after year, or for the first time.
Opening Your Heart with Psalm 27 was published in 2019, and Season 1 began with celebratory singing and chanting[3] at each private reading and public gathering. Season 2 launched in Elul 2020 as the COVID pandemic pushed us apart. Words of Psalm 27 shared weekly online were a light and a salvation,[4] and in those moments we were not abandoned.[5]
The Psalm 27: Opening Your Heart app arrived in time for of Season 3 in 2021, bringing photographs, music, multiple voices, and gentle guidance to the sacred work. There were still enemies roundabout[6] and each day was chaotic[7] but from our Zoom boxes we saw God’s face[8] in each other; this gave us hope and courage to continue to wait[9] until we could be together in person again. By the start of Season 4 we were confident that we could make our way along an apparent path[10]; each of us and each word of Psalm 27 could be new each day.
And what to expect in Season 5? Surely the original characters of fear and doubt will reemerge from their hiding places[11], and alongside them, courage and hope.[12] Season 5 is also Season 1, meaning it doesn’t matter whether you’ve been reading the psalm for five years or fifty years. In this 2023 season, it is: fresh and new, an invitation to rest on a rock[13], seek shelter in a sacred place[14], lift the head and raise the gaze[15], to offer an offering[16] in song or deed, to seek out a new upright road[17] and to continue to wait and hope, to do the spiritual work and find the keys to open the heart in this new year.
Any season was and is a great time to begin the practice, and any day is great. It is never too late and never too early, and there’s no need to catch up or cram. This season is a gift of our tradition, a time to lounge and linger with the language of Psalm 27, finding in it the keys to open the gates of memory and tears, of gratitude and faith, of t’shuvah and transformation.
Rabbi Bernard H. Mehlman, DHL, and Gabriel E. Padawer, ScD, z”l, are the two translators responsible for the new English edition of Martin Buber’s Der Weg des Menschen nach der chassidischen Lehre (The Way of Humanity: According to Chasidic Teaching). In this excerpt from the book’s introduction, they discuss the origins of Buber’s classic work and why they decided to undertake this translation project.
In April 1947, Martin Buber (1878–1965) delivered a six-part lecture with the title “Der Weg des Menschen nach der chassidischen Lehre” (The Way of Humanity: According to Chasidic Teaching) to the Woodbrookers at their convention center in Bentveld, Holland. The Woodbrookers (Vereeniging Arbeidersgemeenschap der Woodbrookers, Association of Workers Community of Woodbrookers), a Dutch religious-socialist workers’ organization with connections to English Quakers, and Martin Buber were no strangers; Willem Banning (1881–1971), Protestant pastor, cofounder, and some-time leader of the Woodbrookers Workers Community, had known Buber for many years and had been influenced by Buber’s socioreligious and philosophical outlook. When it became known in 1947 that Martin Buber would visit Holland as part of a seven-country lecture tour organized by the Hebrew University of Jerusalem, the Woodbrookers invited him to be their featured speaker at a specially organized educational conference…
From his earliest years, Buber had been fascinated by the legends, traditions, and mystical teachings of the eighteenth-century Eastern European Chasidic rabbis. He chose a legendary tale from the Chasidic masters as a theme for each one of his six lectures and then expanded on these six tales to show their relevance to mid-twentieth-century thinking and sensibilities… A “Notice to Members,” found in the archives of the Woodbrookers Workers Community (now housed at the International Institute of Social History, in Amsterdam), notes that Martin Buber delivered his address on Sunday, April 20, 1947, in two sessions (at 10:30 in the morning and 4:00 in the afternoon) to an appreciative audience of about 150 listeners.
One of these auditors was Henri Friedlaender, who was a skilled calligrapher, graphic designer, and some-time poet who previously had published his writings on his own small press, Pulvis Viarum. Friedlaender was so much taken by Buber’s lectures that he approached Buber and was able to persuade him to let Pulvis Viarum publish the lectures as a German-language monograph with the title Der Weg des Menschen nach der chassidischen Lehre (The Way of Humanity: According to Chasidic Teaching). Friedlaender augmented Buber’s German lecture notes with a glossary explaining lesser-known terminology and place names and published it at the Pulvis Viarum Press in 1948.[1] To this day it is the only one of the sixty-odd lectures delivered during Buber’s seven-nation tour to have been published (and later translated into many languages) as a stand-alone monograph…
We decided to undertake a new English translation, based on the Pulvis Viarum 1948 German-language publication, for several reasons. The first was that the original (1950) English translation had been all too faithful to its German urtext, frequently resulting in complex and overlong sentences, with many nested clauses and parenthetical modifiers that were difficult to comprehend. One of us has had firsthand experience teaching the 1950 English text to young adults; they frequently had difficulties with the material and soon lost interest.
The second reason for a new translation was that we believed Buber’s work deserved a more scholarly presentation, including numerous notes about historical figures (included in the notes and glossary), references to biblical quotations, and explanations for some of Buber’s literary allusions based on themes from early twentieth-century Western European culture that would be unfamiliar to contemporary readers.
Third, we gave due regard to the importance of making our text gender-neutral, while preserving the literary and stylistic character of the work. To do this, we adopted the simple device of eliminating every occurrence of the pronouns he, his, or him, by transposing the sentence structure from the third person singular to the first or second person singular or else from the singular to the plural. Only direct quotations from external text sources were allowed to retain their gender-specific pronouns.
This translation developed over time. Our understanding and appreciation of Buber’s ideas deepened in the process. Our aim was to make the text and its ideas accessible to readers with an English sensibility by employing colloquial American English speech and usage. At the same time, we made every attempt to find English words or phrases that mirrored as closely as possible the meaning, both explicit and implicit, of Buber’s original German, so that Buber’s poetic melody and rhythm would not be “lost in translation.”
[1] Martin Buber, Der Weg des Menschen nach der chassi- dischen Lehre (The Netherlands: Pulvis Viarum, 1948).
Rabbi Bernard H. Mehlman, DHL, senior scholar at Temple Israel in Boston, Massachusetts, teaches midrash and homiletics at Hebrew Union College–Jewish Institute of Religion in New York. Formerly, he was Distinguished Lecturer in Judaics at Brandeis University in Waltham, Massachusetts.
Gabriel E. Padawer, ScD, z”l, who emigrated to the United States as a refugee from Nazi persecution in 1938, was a registered professional engineer, a Fellow of the National Science Foundation, and a lifelong student of Rudolf Steiner and anthroposophy.
Rabbi Mehlman and Dr. Padawer are the translators of the new English edition of Martin Buber’s The Way of Humanity, now available from CCAR Press.
Rabbi Lisa D. Grant and Cantor Lisa B. Segal discuss the motivation behind their new book The Year of Mourning: A Jewish Journey, the complementary digital app, and what they hope readers and users will gain from the project.
Rabbi Grant: During the months following my mother’s death I formed a “Kaddish club” at my synagogue where I invited other mourners to join with me in sharing memories of their loved ones, in studying Jewish sources related to mourning, in singing and praying together, and in being a supportive community to one another as we journeyed through our process of grief. The Year of Mourning grew out of these experiences and includes many of the same components that were part of those in-person gatherings.
The book and app are composed of seven units. Can you describe these sections and how they correspond to various parts of the mourning experience?
The material is organized around seven themes that are common experiences of mourning (pain, brokenness, sadness, comfort resilience, acceptance, gratitude). Each theme includes seven units, which begin with a song, which can be listened to on the app version. This is followed by a question that sets an intention for exploring the materials to follow. Then there is a brief text to study with guiding questions, followed by a contemporary poem. Each unit concludes with the Mourner’s Kaddish, which also can be heard on the app. Just as mourning does not follow a predictable path, we invite mourners to use the materials in ways they find most meaningful.
What makes the app different from the book? How can the two be used in tandem?
The book and the app are identical in terms of their content, but the app allows the user to carry it with you in your phone, and to access the materials in a variety of different modalities: reading, journaling, and listening to the music.
One of the major advantages of the app is the beautiful recordings that can be listened to as part of each given unit: one can explore a theme, or a kavanah or sacred source, and listen to the music connected to them. Alternatively, any of the musical selections can be listened to by pressing the Music icon, at any time or in any order. In addition, for those unfamiliar with reciting the Mourner’s Kaddish, we also provide a recording to follow and to gain literacy and grounding in that experience.
To help you move through weeks of mourning, you can set daily reminders in the Settings menu and a notification will appear with a quote. As with the music, you can always just scroll through those quotes. There is also a handy option in the app to write reflections in a journal that can be saved or edited as you go along.
Music is a key part of The Year of Mourning. What role can music play for someone experiencing bereavement?
While our traditions offer so many deep and comforting texts and rituals created to hold us in our losses, for many mourners, music holds a special place. Music can touch our hearts and souls in ways that transcend words. Often, in the journey of mourning, we find ourselves unable to articulate or express a feeling or emotion, and music has the potential to touch those recesses to comfort us or help us express the inexpressible. There is an intentional repetition of a number of the songs as expressions of different emotions and themes, recognizing the fluidity of the way music can speak to us within varied emotional states. We hope that the musical choices we made for the app—in both text and style—connect to and enhance the units’ themes, kavanot, poetry, and sacred sources.
What are your hopes for this project’s impact?
We hope that rabbis and cantors will recommend these resources to mourners in their communities who are looking for sources of support, wisdom, and comfort during this time of grief. These resources are intended to help individuals regain their grounding after the death of a loved one, by making deeper connections to memories and to the richness of Jewish wisdom and tradition.
The Year of Mourning: A Jewish Journey is available in print and as an Apple and Android app. Rabbi Grant and Cantor Segal can visit communities to teach on the topic; please email bookevents@ccarpress.org for details.
Rabbi Lisa D. Grant, PhD, is Director of the New York Rabbinical School program, Eleanor Sinsheimer Distinguished Service Professor in Jewish Education, and Coordinator of Special Seminary projects at the Hebrew Union College–Jewish Institute of Religion.
Cantor Lisa B. Segal serves as cantor and is a founding member of congregation Kolot Chayeinu/Voices of Our Lives in Park Slope, Brooklyn.
Rabbi Hara E. Person is one of the coeditors of The First Fifty Years: A Jubilee in Prose and Poetry Honoring Women Rabbis, forthcoming from CCAR Press. In this excerpt from the introduction, she discusses the importance of acknowledging the joys, challenges, and complexities that have characterized the half century since women have been included in the American rabbinate.
In many ways, the genesis of this book began with the groundbreaking ordination of Rabbi Sally J. Priesand in 1972 from Hebrew Union College–Jewish Institute of Religion (HUC-JIR) in Cincinnati. But we could also argue that it began with the ordination of Rabbiner Regina Jonas in Berlin in 1935. And further back again, this evolving story began with the many women who aspired to become rabbis throughout Jewish history, whose dreams were deferred by centuries of patriarchy, and who had to find alternative paths of service and leadership.
For me, this book begins on a brownstone stoop in Brooklyn, when my rabbi told me the first woman was being ordained. Until that moment, I had never thought about the fact that women couldn’t be rabbis—it had just never occurred to me that that option wouldn’t be open to me if that was something I wanted to do. And in that moment I was determined to meet this pioneer, this first woman rabbi, who became my hero right then and there. While it was years before I finally met Rabbi Priesand, as a child on that Brooklyn stoop I could not have imagined what her courageous act of opening the door to the rabbinate would mean for me, both personally and professionally. That is an essential debt that can only be paid forward. I hope the publication of this book stands as part of that gratitude, and I am grateful to have Rabbi Priesand’s essay, fittingly, at its start.
This collection serves as a mile marker along the journey, a momentary stopping place for reflection and commemoration. While we experience the evolution of women in the rabbinate as inevitable, that doesn’t mean it was easy. These pages likewise acknowledge challenges and complexities of these fifty years, identifying some of the detours and roadblocks that still lie ahead. Alongside tremendous gains and systemic changes, pain and inequity are not yet eradicated. Women rabbis still face bias, microaggressions, pay inequity, and other obstacles. Naming challenges is one of the ways that we are able to break through the barriers that keep us from getting to the goal of equity.
The work continues. In a mere half century, rabbinic leadership effected a dramatic turning point in Jewish history, an acknowledgment that the voices that were silent or silenced, marginalized, unheard and unseen, are an essential part of the rich and variegated fabric of the Jewish story and must be included. We now claim a richness of experience that nourishes us all, individuals of all genders, identities, and roles in our Jewish communities. Becoming the most beautifully diverse, inclusive, and thriving community of our highest aspirations, we all need to know what has led us here on the path to a healthy, equitable, and flourishing future.
Today we recognize that the rabbinate is made up not only of women and men but also rabbis with diverse gender identities. This knowledge, too, is grounded in Torah. For centuries, our scholars recognized that Genesis celebrates inclusivity: both heaven and earth and the heavenly bodies and angelic beings. God created humans and animals and everything in between. God created human beings in God’s image, a full spectrum of gender expressions and sexualities. Binary thinking has blinded us to a fuller appreciation of the beauty and power of God’s creations. The ongoing work of equity includes all rabbis of every identity, including the full spectrum of gender, sexual, and racial identities. One of the key learnings from these fifty years of change is that the door to opportunity and inclusion must not be opened just once with great fanfare, but must be held open continually for all who wish to enter. As Rabbi Priesand writes in her piece in this collection, “I would like to think that my opening the door for women in the Jewish community was a first step toward opening the door for all who would serve the Jewish people.”
Rabbi Hara E. Person is the chief executive of the Central Conference of American Rabbis. Previously, she was the CCAR’s chief strategy officer, publisher of CCAR Press, and editor-in-chief of URJ Books and Music. Alongside Jessica Greenbaum and Rabbi Sue Levi Elwell, she is coeditor of The First Fifty Years: A Jubilee in Prose and Poetry Honoring Women Rabbis(CCAR Press, 2023).
Congregational rabbi and acclaimed author Rabbi Zoë Klein discusses writing Candle, Feather, Wooden Spoon: New Jewish Stories, the unique nature of short stories, and how illustrations interact with text.
What inspired the creation of Candle, Feather, Wooden Spoon: New Jewish Stories? Each of the stories in the book has a unique origin and source of inspiration, but the collection as a whole was inspired by all the short story anthologies I’ve loved. The first such collection I was given was when I turned eight, Rootabaga Stories by Carl Sanburg. From there, I remember the terrifying Yellow Fairy Book keeping me up at night with its spells and blood puddings, and as I got older, such collections as Great Tales of Jewish Fantasy and Occult by Joachim Neugroschel, A Palace of Pearls: The Stories of Rabbi Nachman of Bratslav by Howard Schwartz, Beautiful as the Moon, Radiant as the Stars: Jewish Women in Yiddish Stories by Sandra Bark, Rachel the Clever by Josepha Sherman, Collected Stories by Cynthia Ozick, and For the Relief of Unbearable Urges by Nathan Englander all captivated me. And each week, preparing to teach Torah by reading countless commentaries and divrei Torah is itself a lifelong study of powerful short stories!
Can you share a bit about your writing process? For me, the smallest part of the writing process is the act of typing out the words. A large part of the process is research, and an even larger part is staring into space while the thoughts churn. Behind every story is a thick file of notes, musings, articles, essays and ideas. I spend a lot of time in the research stage, studying and collecting details. To write “The Magic Word” I listened to dozens of linguistics podcast episodes. I study and research until the characters start to create themselves. I have trouble doing what many writers do, which is finding an hour or two a day to write. I need six to eight hours to fully immerse into each new world. So I write on my day off, or when there is a quiet weekend, when I can nest up and delve.
This book is structured in three parts. What can readers expect from each section? The eight stories in the first part, Candle, are anchored in Jewish text and tradition. Some take place during Biblical times and others are reminiscent of fanciful Chasidic stories. The eight stories in the second part, Feather, take place in the modern world. The characters may remind you of people you know or of yourself. These stories wrestle with relevant issues, many through adventure and quest. The six stories in the last part, Wooden Spoon, each take us on a deeper more mystical journey, presenting inklings of new theologies. But I do encourage readers to skip around and bounce from section to section in whatever order you like!
You are also the artist behind the book’s illustrations. What role do they play in the reading experience? Each illustration brings to life a detail of a story, but none of them are of the protagonists. For example, the half-melted snowman illustration for the title story is just a tiny detail in that story. But when the details of a story feel dimensional and alive, hopefully, the rest follows. The characters become fleshed out in readers’ imaginations. The playful drawings give that imagination a little tickle.
How does Candle, Feather, Wooden Spoon differ from your previous books? Candle, Feather, Wooden Spoon, as a collection of short stories, is vastly different from Drawing in the Dust, a novel. Short stories are an economy of words, and so there isn’t the luxury that a novel has of long descriptive passages and thoroughly explored internal monologues. Rather, a lighter brushstroke is necessary to convey a sense of place. Plot twists and character arcs need to have a smaller turning radius while still feeling natural.
Which of the stories are especially meaningful to you? This is such a hard question! I feel like my answer would be different depending on the time of day, the weather, and the zeitgeist of the moment. But if I had to answer at this particular moment, I would say “Shalom Bayit” is especially meaningful. I don’t feel as if I wrote that story. Isaac and Mateo, the main characters, don’t feel fictional. In fact, when I read it I feel grateful to them for coming to me. Their story seems so real that I can picture them stepping off the page and changing the world. “JEW” is also deeply meaningful to me, as I’ve always been fascinated by the word “Jew,” how it’s been maligned throughout history, and how it is redeemed. I love “Lace Theory” for how it presents a new metaphor for our interconnectedness. “The Flying Insect Café” is so dang fun. “Shades and the Rock on the Grave” is a favorite of mine. And I have this little love affair with “The Goat Keeper” story, which I have been writing and returning to for decades.
Rabbi Klein is available to visit communities for speaker events and book clubs. For more information, please email bookevents@ccarpress.org.
Rabbi Zoë Klein has served Temple Isaiah in Los Angeles, California, since 2000. She pursued the rabbinate out of a passion for ancient texts, mythology, liturgy, and poetry. Rabbi Klein is the author of the novel Drawing in the Dust; the children’s story The Goblins of Knottingham: A History of Challah; The Scroll of Anatiya; and the collection of short stories Candle, Feather, Wooden Spoon(CCAR Press, 2023).
The language of Torah, its richness and nuance, begs not only for exploration, but for celebration in poetry. Throughout Jewish history, Torah has been our single greatest writing prompt for scholars, mystics, poets, musicians—all of us.
The previous volumes provide poetic liturgy. This book combines expository writing with poetic interpretation of Torah. I explore seventy words of Torah with deep dive essays into each word, followed by a poetic midrash inspired by that research.
What was the most challenging part of writing this volume?
Switching back and forth between left-brain Torah study and right-brain poetic interpretation was a constant challenge. What challenged me most, however, was the research. Each word is a universe, spectacular in depth and meaning. I felt compelled to keep learning and learning about each word.
How did you select the words in the book?
My selection process was more art than science. I began with a set of 120 words that interested me, supplemented by words suggested by friends. From there, the words themselves guided me to add, remove, or replace them, prompted by my explorations.
How did writing this book impact you?
Writing These Words was a profound and transcendent experience. I experienced what I can only describe as a “Torah trance” mind state. Intense. Beautiful. Challenging. Frightening. After the book was completed, I then faced my first post-writing melancholy. Later, rereading the book in print, I found an unprecedented joy and elation having written a volume of modern Torah midrash—I didn’t know that was in me.
How do you hope These Words will impact readers?
Wouldn’t it be beautiful if reading this book inspired others into their own journeys of exploring words of Torah? I hope the book will be used in Torah study, for writing sermons, as part of interfaith dialogue, and as a source of readings used in worship. Most of all, I hope the book inspires more poetry rooted directly in learning Torah.
Alden is available to visit communities for speaker events and book clubs. For more information, please email bookevents@ccarpress.org.
Rabbi Zoë Klein is the author of Candle, Feather, Wooden Spoon: New Jewish Stories, now available for pre-order from CCAR Press. In this excerpt from the introduction, she discusses what inspired the collection and how readers can make the book their own.
On the night before Passover, it is traditional for families to hide pieces of bread in a ritual called b’dikat chameitz (searching for leaven). Children search for crumbs with a candle and use a feather to sweep them onto a wooden spoon, all of which are then put in a paper bag. The paper bag with the items inside is burned the following morning, signifying that the home is ready for the holiday to begin.
I have always loved the candle, feather, and wooden spoon. While not on par with the royal flush of seder plate sacred symbols (shank bone, bitter herbs, charoset, parsley, and egg), in their own gentle way, they indicate that we are ready to begin this story of freedom. For me, they represent the process of storytelling. First comes the light of an idea, then the quill with which to write it down, and at last it is ready to be spooned out and shared.
I also love that all three objects are fairly mundane. Candles are common. You can find feathers amid fallen leaves and weeds. And there is probably a wooden spoon floating around everyone’s cookware. Judaism is about elevating the mundane to the sacred, helping us transform mindless action into mindful intention. Stories have the same power of transformation. The famous Jewish story of a person scattering feathers from a pillow and then fruitlessly trying to gather them all back together becomes the simple but effective tool to transmit the important value about speaking kindly and not spreading rumors.
This collection’s first part, “Candle: Stories That Shine New Light on Tradition,” explores Jewish texts and teachings from new vantage points. The second part, “Feather: Modern Stories That Take Flight,” explores identity and relationship through a modern Jewish lens. The characters in these stories may remind you of people you know or yourself. The final part, “Wooden Spoon: Stories That Stir Food for Thought,” mixes story with philosophy in an attempt to taste the transcendent.
The stories in this collection are intended to be shared, interpreted, and discussed. In the same way that musicians use their artistry and unique style to make a known melody their own, you are encouraged to adopt and adapt these stories, add your voice, and make them yours. Judaism has an extraordinary oral tradition evolving from generation to generation, with each new storyteller adding flavor, color, and texture.
You are a storyteller, with your own voice and experience to add.
At the end of each story in this collection, there are a number of questions designed to encourage self-reflection, conversation, and engagement. So take a candle (or a reading light!), a feather, and a wooden spoon and search these pages for morsels, parables, and words of Torah. And keep telling your stories.
Rabbi Zoë Klein serves Temple Isaiah in Los Angeles, California. Rabbi Klein is the author of Drawing in the Dust: A Novel (Gallery Books, 2009), The Goblins of Knottingham: A History of Challah (Apples & Honey, 2017), The Scroll of Anatiya (Wipf and Stock, 2009), and the collection of short stories Candle, Feather, Wooden Spoon (CCAR Press, 2023). Her poems and prayers are used in houses of worship around the world.
Rabbi Barbara AB Symons, editor of Prophetic Voices: Renewing and Reimagining Haftarah, discusses the origins of the volume, the process of creating it, and what she hopes it will bring to the haftarah canon.
What was the inspiration for Prophetic Voices?
In synagogues, as a faculty member at URJ camps, and at the URJ Biennial, I came to the realization that we were not hearing from the prophets. My own rabbinic education also lacked such focus, even though we in the Reform Movement spoke of “Prophetic Judaism.” It was an issue beyond Jewish literacy; it was an issue of not being called to action. At a conference run by the Religious Action Center in 2018, the final (brilliant!) session was an offer to take the microphone, share an idea about social justice, and invite others to join you for an hour to work on it. Over the following year and a half, on and off, our small group continued to work on it, and that eventually led to my proposal to CCAR Press.
Was there something new you personally learned while working on the book?
Many things! I learned about the history of the haftarah cycle and how the term “Prophetic Judaism” came to be. I was reminded how the haftarah has the flexibility to connect to any part of the Torah portion, which is an invitation for creativity. I learned how much insight contributors can share in a mere 250 words, and I was exposed to many of the alternative texts for the first time.
What was the most challenging part of editing this volume?
With 179 contributors, there were a lot of emails! Because of the skills of the CCAR Press team, who were the professionals, the most challenging part for me ended up being helping potential contributors understand what this book was seeking to accomplish.
How did you determine which additional Jewish American holidays would receive haftarah readings?
We had an open call and gave the examples of Independence Day, Martin Luther King Jr. Day, Breast Cancer Awareness Month, Pride Month, Domestic Violence Awareness Month, Juneteenth, and Mother’s/Father’s Day. Forty-two holidays ultimately appeared in my inbox, characterized by authenticity, passion, insight, and vulnerability.
How do you hope readers will use Prophetic Voices?
I hope that it will bring the prophets and prophet-like voices beyond the bimah and the sanctuary into our daily lives. Each interpretation ends with a call to action. Some are direct, some are indirect, and some are questions, but overall the idea is to reclaim Prophetic Judaism as a verb.
The subtitle for this book mentions “renewing and reimagining” the haftarah cycle. What do you mean by that?
“Renewing” refers to better understanding and finding relevance and inspiration from the prophets of the traditional haftarah cycle (such as Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and Amos). “Reimagining” refers to allowing haftarah, which means “conclusion,” to go beyond the N’vi-im (Prophets) section of the Hebrew Bible to texts that deserve to be “between the blessings.” Those texts include verses from the K’tuvim (Writings)—such as Job and Psalms—and expand into Jewish texts from the Talmud, poetry across the ages, music lyrics, fiction pieces, official government declarations, speeches, and more. These not only conclude the Torah reading but punctuate it. Furthermore, the book offers three new haftarah cycles: the Omer cycle, the Elul cycle, and the Winter cycle (from Thanksgiving to Chanukah).
Rabbi Barbara AB Symons is the rabbi of Temple David in Monroeville, PA, and the editor of Prophetic Voices: Renewing and Reimagining Haftarah (CCAR Press, 2023).Rabbi Symons and select contributors are available to visit communities for speaker events and lifelong learning classes. For more information, please email bookevents@ccarpress.org.
Tuesday, March 14, 2023, is Equal Pay Day, marking how far into the year women need to work to earn the same amount as men earned in 2022. Rabbi Liz P. G. Hirsch, recently named incoming executive director of Women of Reform Judaism, shares her contribution to Prophetic Voices: Renewing and Reimagining Haftarah: a contemporary haftarah reading—WRJ’s 2015 “Resolution on Pay Equity”—and accompanying commentary for Equal Pay Day. In addition to alternative readings for the traditional haftarot, Prophetic Voices includes new haftarot for each Shabbat, holiday, and many events on the American Jewish calendar.
From “The Women of Reform Judaism Resolution on Pay Equity,” 2015
Given the profound injustice of unequal pay, Women of Reform Judaism reaffirms its commitment to achieving pay equity and calls upon its sisterhoods to:
Urge the swift adoption of legislation that would provide women who face sex-based wage discrimination with a straightforward, accessible path for recourse, including but not limited to:
Barring retaliation against workers who disclose their wages, so that workers can more easily determine whether they face wage discrimination, and
Ensuring the right to maintain a class action lawsuit, providing women with the same remedies in court for pay discrimination as those subjected to discrimination based on race or national origin.
Work with synagogue leadership to enact just compensation policies for clergy and staff at all levels, or, where they already exist, to ensure that these policies properly guide the compensation, interviewing, hiring, firing, and promoting of clergy and staff.
Implement sisterhood or congregational programs to empower women with tools to address pay inequity they may face in their professional lives outside the synagogue.
Take a leadership role to advocate for pay equity in their Jewish community and in their broader local community by forging partnerships with Jewish, other faith, and secular organizations in those communities.
You Shall Not Defraud Your Fellow
Rabbi Liz P. G. Hirsch
Not unlike our Jewish holidays, EqualPay Day is not fixed to one calendar date of the year. It moves according to the specific calculations of the wage gap each year. Black EqualPay Day, Latina EqualPay Day, and Native EqualPay Day are consistently later in the year, emphasizing the wider wage gap due to greater pay discrimination faced by women of color in the United States.
As the Religious Action Center of Reform Judaism notes, “EqualPay Day is not a holiday to celebrate, but rather a day we use to bring attention to the ongoing injustice of pay discrimination in the United States . . . mark[ing] how far into the new year women must work to receive in wages what their male counterparts earned in the previous calendar year.” The haftarah reading for EqualPay Day is an excerpt from the Women of Reform Judaism’s 2015 “Resolution on Pay Equity.”
Our values, principles, and resolutions are the roots of the Reform Movement. With our text, we affirm our sacred commitment to gender equality and economic justice.
There is much work to be done. According to an analysis by the National Partnership for Women and Families, as of March 2020, “women in the United States are paid 82 cents for every dollar paid to men.” The resolution first calls upon us to take a legislative strategy, supporting current bills and policies that work to reduce the gender wage gap. We can look to the work of our Religious Action Center for the most current legislation in need of our advocacy. Significantly, the resolution also requires us to hold up a mirror and examine the policies and practices of our own institutions to ensure we are modeling pay equity in every way. To that end, seventeen organizations have joined together to form the Reform Pay Equity Initiative, which is developing best practices for addressing the gender wage gap.
As we learn in the Holiness Code, the heart of our Torah, “You shall not defraud your fellow. You shall not commit robbery. The wages of a laborer shall not remain with you until morning” (Leviticus 19:13). May we work toward a day when all people are paid equally and justly.