Categories
Israel Rabbinic Reflections

Rabbi Oded Mazor: Israel, on The Day After (היום שאחרי)

Rabbi Oded Mazor is a Reform rabbi living in Jerusalem, where he leads Kehilat Kol Haneshama. During CCAR’s annual rabbinic Convention—held this March 2024 in Philadelphia—he was asked to address an audience of his rabbinic peers and reflect upon life in Israel during the war, specifically the day after the war ends. Below are his powerful reflections.


We were asked to talk about “the day after.”  

In the last few days, two quotes from the תפילה (t’filah, prayer) passed before my eyes, bringing two different feelings that many of us feel these days, about the present and about the future.  

On Shabbat, the words that struck me the most were not easy ones. Do you remember the words ואל תטשנו יי אלוהינו לנצח (Al titshenu Adonai Eloheinu l’netzach)?i How should we translate these words? What does the word לנצח (la’netzach, forever) refer to in this phrase? Does it mean, “God, don’t ever forsake us?” Or does it mean, “God, don’t forsake us forever?” It’s not the same thing.  

I’m going to refer to a few people in my congregation, Kol HaNeshama in Jerusalem.

The first, her name is Esther. She is eighty-seven years old. She teaches a Torah class every other week, for twelve years now. She’s incredible! And she comes to me every other week with a suggestion for an alternative Haftarah for the next Shabbat, a different reading that we can have from the נביאים (n’vi’im, Prophets) or from the כתובים (k’tuvim, Writings), to understand the Torah portion in a different way, two weeks from now!

Two years or so ago, when we were in the middle of Covid, and I met with her and spoke with her—and, thanks to her, we still have a morning meditation twice a week on Zoom, because even now that we’re allowed to be in the synagogue, the pace that we set during Covid, to meeting on Tuesdays and Thursdays at 9:30 in the morning for meditation, we’re still doing it, with more than a minyan on most days. I remember sitting with Esther in her room, and the way she looked at reality and היום אחרי (ha-yom acharei, the day after), she said, “I know the cure is going to be found. We’re going to get over Covid. I’m just not sure I’m going to be here.” ואל תטשנו יי אלוהינו לנצח (V’al titshenu Adonai Eloheinu l’netzach). This feeling of my personal נצח (netzach), my personal “ever,” I feel that I’m already forsaken. Maybe this is going to be the reality. That’s what Esther was feeling during Covid. I think she feels like that again right now, these days.

But when we were saying the Hallel here in Philadelphia, the verse לא אמות כי אחיה (Lo amut ki echyeh, “I shall not die but live”) came to me from the Hallel, as an answer to my feeling of ואל תטשנו יי אלוהינו לנצח (V’al titshenu Adonai Eloheinu l’netzach), insisting on this לא אמות כי אחיה (Lo amut ki echyeh), ואספר מעשי יה (V’asaper ma’aseh Yah), “I will not die but live, and I will tell the deeds of God” (Psalms 118:17). Now obviously, we all know we’re not going to live forever; but as a mental source of strength to ourselves, we may affirm: לא אמות כי אחיה (Lo amut ki echyeh, “I will not die but live”). 

Thinking about the day after, I’m also thinking about the manager of our congregation, Anna. Her cousin is Karina Arayev. She’s one of the women soldiers kidnapped from the Nachal Oz base on October 7. For many, many, many awful weeks, Anna’s uncle and aunt (Karina’s parents), and the whole family—which is a rather small family of Ukrainian Jews—didn’t know anything about Karina and her situation. Three weeks ago, Hamas released a short film with three women talking. One of them was Karina. That’s the first time that they received any message, if we can call it that.

When Anna is thinking about היום אחרי (hayom acharei, the day after), there is no יום אחרי (yom acharei, day after) without Karina coming home. Karina’s parents, Anna’s aunt and uncle, told her that very explicitly: If she doesn’t come home, there is no day after. We try as a community to be there with Anna and her family the whole time through. When we say “the whole time through,” it means that, weeks ago, too many weeks ago, when the first groups of hostages were released, every time a group of hostages came back home and Karina was not amongst them, we were rejoicing with the families who received their loved ones back home; but we were in pain with Anna’s family, with Karina’s family, and the families of all the hostages who are still waiting and have no idea—and had no idea, until the first group of people came off the Hamas vehicle, and still have no idea. 

Nati is not a member of our congregation. She is definitely a very close friend of our congregation. She’s not a member of our congregation because she lives on Kibbutz Or Haner, a few kilometers from Gaza. The next kibbutz up the road, further from Gaza, was not evacuated. The next kibbutz to the west was the kibbutz that stopped the terrorists from infiltrating Or Haner, Kibbutz Erez. Nati and others from Kibbutz Or Haner were moved to Tiberias on October 8. They were there for a month, and then they were offered to move from Tiberias to Jerusalem, to the Orient Hotel. Have you ever been to the Orient Hotel? That place was, for three months, a refugee camp for the people from Or Haner. Nati is the chair of K’hilat Sha’ar HaNegev, led by our dearest colleague, Rabbi Yael Vurgan. When they were moved from Tiberias to Jerusalem, Yael made the connection between Nati and me, and we met in the lobby of the Orient Hotel, which didn’t look anything like what you remember from the Orient Hotel’s lobby. The walls were the same, but nothing else. And I sat there with Nati and her husband, Damian. From that meeting on, every Kabbalat Shabbat and every Shabbat morning, Nati and their younger son, Noam, were with us at Kol HaNeshama. Noam would come and stand next to me and with the other children from Kol HaNeshama for opening and closing the Ark. And his job came to be holding my סידור (siddur, prayer book) when I put the Torah Scroll inside the ארון (aron, Ark), and then I would give him a hug when we sang דרכיה דרכי נועם (d’racheiha darchei no’am, its ways are ways of pleasantness).

A month ago, they returned to their home in Or Haner. What does היום אחרי (hayom acharei, the day after) mean, when you return to your kibbutz, just a few kilometers from Gaza, and the kids go to school, and some of their friends are not there anymore and will never be? And some of their friends will be there, but still are someplace else around Israel and not yet allowed to come back. What it meant for Nati: Returning home is to go pick the lemons from the lemon tree in their yard. היום אחרי (hayom acharei, the day after) will be to know that this lemon tree will give lemons again next year as well. 

And if we’re talking about picking lemons, Debbie is a member of our congregation. Debbie retired from being a lawyer at משרד הרווחה (Misrad HaR’vachah, the Ministry of Welfare) just a few months ago, in August. She didn’t know what she was going to do in her retirement. What she has been doing for the past five months—on top of worrying about her three children, all three of whom were recruited to the army—she has been organizing our volunteering in agriculture, twice a week, every week, for the past four months. Ten to twenty people on each group from Kol HaNeshama, from the area, and people from abroad who hear about it and ask, “Can we join?” One of them is a very dear friend of mine, Rabbi Aaron Goldstein from London. When he told me that he was coming to visit a month and a half after October 7, he asked, “Can I do anything with you?” I said, “OK. Let’s join the agricultural volunteering,” and we planted broccoli. The name Aaron gave it is “brocco-therapy.” It was walking in the field and planting broccoli, one after the other, one after the other. “The day after” will be when Aaron comes again with his congregation and shows them, “You see, this field? Now we’re going to plant another line of broccoli together.” 

My deepest sense of היום שאחרי (hayom sh’acharei, the day after)—and I hope this time I won’t dissolve into too many tears—every day is when I drive my children to school, to the יד ביד (Yad b’Yad, Hand in Hand), bilingual school in Jerusalem, that has been functioning incredibly in these months. Since it’s a rather new building, they have enough shelters in the building, so they were able to return to a regular schedule in the school as soon as anyone was allowed, because they have enough shelters. Many other schools had to require the children to come in shifts—a day yes, a day no; in the morning or in the afternoon—because they only had so much room in the shelters. But the Yad b’Yad school in Jerusalem, of all places, has enough room in the shelters to have everybody coming on the same day from the first day that was allowed in Jerusalem. And every day when I get the privilege that my schedule allows me to drop them off and pick them up at school, and see their teachers and see their friends—Jews and Arabs, Palestinians who live in West Jerusalem, Palestinians who live in East Jerusalem, Palestinians from across the checkpoint to Bethlehem, from Beit Sahour and Beit Jala.  

Some of their teachers were not allowed to come to school in the first few weeks, because they’re on the other side of the checkpoint. Some of their teachers couldn’t come to school because they have little children who had nowhere to go, and the other parent was in מילואים (miluim, reserve duty). And these teachers have to come to school and teach in the same class. And I was told an incredible story by one of my kids’ teachers. In another class, the Jewish teacher was teaching, and the Muslim teacher was there with her. One of the grown children of the Jewish teacher walked in the room in uniform, having come back home from the army. He asked his mother to go out with him for a coffee. His mother told him, “I can’t go. I’m teaching now.” And the Palestinian teacher said, “Of course you should go with him! He’s your son! He came home!” She understood that as a mother, even though that son came into the class in uniform, and I can only imagine what that meant for the Palestinian teacher. That mother had to go with the son who came from the battlefield. What they didn’t know was that the reason he came to get her to go out for coffee was that, at the coffee shop, the other son who came home from מילואים (miluim, reserve duty) was waiting.  

My children came with us to many of the הפגנות (hafganot, demonstrations) in Jerusalem in the past few months. The two younger ones said that they’re not willing to come any more after, at one of these demonstrations, they saw how I was screaming,  לא תהיה לבן-גביר מיליציה (l’Ben-Gvir lo tihyeh militziah, “No private militia for Ben-Gvir!”). There was a proposition that there would be some kind of force that would be under Ben-Gvir’s direct supervision. I think that got them really scared, not so much Ben-Gvir’s militia, but seeing me screaming that way. They prefer being with their Arab Palestinian homeroom teacher, their Jewish homeroom teacher, and their friends, whom they might get along with or not get along with. It’s OK. They’re children in school; that’s what happens. It’s not heaven in that school. It’s the normal life that we want to see.  

It’s the day after that we pray for.  

Will Esther live to see it? Will Karina come back to see it? Will Nati really be able to feel it also in Or Haner, seven kilometers from Gaza? Will Debbie’s three children, coming back from the army, be willing to take part in it, after what they have experienced?  

But my children are going to school. And on מוצאי שושן פורים (motz’ei Shushan Purim, the night that Shushan Purim ends), in Jerusalem, in the courtyard of Kol HaNeshama, we’re going to have an Iftar meal for the families of our daughter’s class. 

That’s the day after that I’m waiting for.  

Watch Rabbi Oded Mazor’s address here.

Categories
CCAR on the Road Israel News Prayer Rabbis Reform Judaism

Prayers of Anguish: From Israel at a Time of War

We offer this selection of readings and prayers from the CCAR Israel Solidarity Mission for your use this Shabbat. Please use them with attribution.

 These first two prayers were written by liturgist Alden Solovy, inspired by the insights and yearnings of the rabbis who participated in the CCAR Israel Solidarity Mission.

 

When Peace Comes: A Meditation

When peace comes,

When the tunnels are gone and the walls come down,

When we sing together as brothers and sisters,

We will remember these days of sorrow and grief,

Of rockets and terror,

Of longing and despair,

As a memorial to those who were lost,

As a remembrance of our mourning,

As a monument to our yearning,

On the road to wholeness,

On the road to wisdom,

On the road to our days of rejoicing.

 

IMG_3454Oh you children of Abraham,

You sons and daughters of Sarah and Hagar,

What will you become?

How long before shalom and salaam

Echo in these hills,

In these valleys and on these shores,

As shouts of awe and amazement?

How long before we remember

To hold each other dear?

 

One God,

Maker of All,

Banish war from our midst.

Speedily bring forth justice, understanding and love.

Bind these wounds and heal our hearts.

On that day the children of Ishmael

And the children of Isaac

Will dance as one.

Joy will rise to heaven

And gladness will fill the earth.

 

We are One

My heart breaks when Jews profess their anger, loathing or distain for other Jews.

My heart breaks when Arabs profess their anger, loathing or distain for other Arabs.

My heart breaks when Jews profess their anger, loathing or distain for Arabs.

My heart breaks when Arabs profess their anger, loathing or distain for Jews.

 

Maker of Peace,

Heal our broken hearts with new vision,

New wisdom and new compassion,

So that we embrace each other with understanding,

With wonder and amazement,

And with love.

 

IMG_1244Wholeness is our journey,

And wholeness is our destination.

With Your loving hand,

God of Old,

We will find the path.

Let the Jewish people now say, “We are one.”

Let the Arab people now say, “We are one.”

Let Arabs and Jews now say together, “We are one.”

Let all people now say together, “We are one.”

 

The following prayers come from Rabbi Yehodaya Amir, the Acting Chairperson of MARAM – the Israel Council of Reform Rabbis. The CCAR Israel Solidarity Mission were introduced to these prayers during a t’filah experience with our Israeli colleagues this week in Tel Aviv. We hope to be able to offer English translations in the near future, but in the meantime, here is the original Hebrew.

שאלו שלום ירושלים

 

תְּפִלָּה בְּעַד עַמֵּנוּ וּבְעַד אַרְצֵנוּ

רִבּוֹן הָעוֹלָם, קַבֵּל נָא בְּרָצוֹן אֶת תְּפִלָּתֵנוּ לְמַעַן מְדִינַת יִשְׂרָאֵל וְעַמָּהּ. הָרֵק אֶת בִּרְכָתְךָ עַל הָאָרֶץ וְעַל כָּל יוֹשְׁבֶיהָ. הֲבִינֵנוּ מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ, וְתֵן בְּלִבֵּנוּ אֶת מוּסַר נְבִיאֶיךָ – “עֲשׂוֹת מִשְׁפָּט וְאַהֲבַת חֶסֶד וְהַצְנֵעַ לֶכֶת עִם אֱלֹהֶיךָ” (מיכה ו, ח).

הַעֲרֶה רוּחֲךָ עַל כָּל תּוֹשָׁבֵי אַרְצֵנוּ, טַע בָּנוּ סוֹבְלָנוּת וְכָבוֹד הֲדָדִי. עֲקֹר מִתּוֹכֵנוּ שִׂנְאָה, אַלִּימוּת, כְּפִיָּה וְנִצּוּל לְרָע.

פְּרֹשׂ אֶת סֻכַּת שְׁלוֹמְךָ עַל בֵּית יִשְׂרָאֵל בְּכָל תְּפוּצוֹתָיו. אָנָּא, תֵּן עֹז בְּנַפְשָׁם לָבוֹא לְאַרְצֵנוּ, וְיָשַׁבְנוּ בָּהּ שֶׁבֶת אַחִים גַּם-יָחַד.

אַמֵּץ אֶת לֵב חַיָּלֵינוּ, מָגִנֵּי אַרְצֵנוּ; וְהָיְתָה רוּחָם עַזָּה, וְנִשְׁקָם – טָהוֹר. שָׁמְרֵם בְּצֵל כְּנָפֶיךָ, הַנְחִילֵם יְשׁוּעָה וְגָבְרוּ עַל אוֹיְבֵינוּ. אַךְ, אָנָּא, תֵּן שָׁלוֹם בָּאָרֶץ וְהִתְבָּרְכוּ בָּהּ כָּל יוֹשְׁבֶיהָ, וְקַיֵּם בִּמְהֵרָה חֲזוֹן נְבִיאֶיךָ: “לֹא יִשָּׂא גּוֹי אֶל גּוֹי חֶרֶב וְלֹא יִלְמְדוּ עוֹד מִלְחָמָה” (ישׁעיהו ב, ד). אָמֵן.

מי שברך לפצועים

מי שברך אבותינו אברהם יצחק ויעקב ואימותינו שרה רבקה רחל ולאה הוא יברך את הפצועים בני שני העמים השוכבים על מיטת חוליים. ייתן ה’ בלב הרופאים המטפלים חכמת לב ושכל טוב, לסעדם לרפאם ולחזק את רוחם; ישרה האל מרוח קדשו על כל קרוביהם ואוהביהם לעמוד לימינם בעת מצוקתם ולהעניק להם אהבה ואמונה; יאמץ ה’ את רוחם לבחור בחיים גם בעת מכאוב וסבל; ישמע ה’ את קול התפילה ויחזקם למען יוסיפו ויידעו שנות בריאות ויצירה, שמחה וברכה. ונאמר: אמן.

מי שברך לחיילי צה”ל

מי שברך את אבותינו אברהם יצחק ויעקב, ואימותינו שרה רבקה רחל ולאה, הוא יברך את חיילי צה”ל ואנשי כוחות הביטחון הנלחמים למען בטחון ישראל ושלומה. יתן להם ה’ עוז לצאת חושים נגד אויבינו הקמים עלינו, ורוח איתנה לשמור על ערכיהם ועל צלמם בעת מבחן זו. יגן ה’ עליהם מכל צרה ומצוקה, למען ישובו בשלום ובשמחה אל משפחותיהם ואל חבריהם, ולמען ימשיכו ויפרחו כבני אדם וחוה וכאזרחי מדינתם.