Categories
Books CCAR Press

A Universal Call: Interview with Rabbi Bernard Mehlman on ‘The Way of Humanity’

Rabbi Bernard Mehlman is one of the translators of the recently published  The Way of Humanity: According to Chasidic Teaching, from CCAR Press. In this interview, he shares new discoveries made during the translation process.

Why did you feel a new translation of The Way of Humanity was needed?

The first English translator of Der Weg des Menschen is unknown. That translation is overly literal and made little attempt to reshape the long, nested German sentences of the original for the English reader. We felt this literary gem deserved a translation which considered the sensibilities of English readers.

What was the research and translation process like for this book?

The research for the book centered mainly on the Martin Buber Archive of the Hebrew National Library, located at the Hebrew University in Jerusalem. We were able to read correspondence relating to Buber’s work. Most importantly, we discovered a series of radio talks that Buber gave in the autumn of 1945, in Hebrew, for Kol Yerushalim, the British Mandate radio service. These enhanced our work greatly.

The epilogue presents a unique discovery that you and Dr. Padawer made while working on this translation. How does this discovery change how we think about this work’s origins?

When we found the Hebrew radio talks he delivered, and a handwritten outline by Buber of the content in both Hebrew and English, we learned that Buber was already thinking about The Way of Humanity as early as 1945 and perhaps earlier. His invitation to speak at a gathering of a Dutch Protestant religious and socialist workers organization, the Woodbrookers in Bentveld, the Netherlands in 1947, became the setting in which Buber presented his “lectures.”

What can contemporary readers learn from The Way of Humanity?

This book is filled with wisdom told with a rhythm and melody created by Martin Buber. It has an urgency cloaked in the world of Chasidic storytelling that begs the reader to probe the meaning of life on multiple levels. It urges the human reader to affirm the world and the self. It is at once a specific and a universal call to be present and affirm life.

 The Way of Humanity: According to Chasidic Teaching is available at CCAR Press.


Rabbi Bernard H. Mehlman, DHL, senior scholar at Temple Israel in Boston, Massachusetts, teaches midrash and homiletics at Hebrew Union College–Jewish Institute of Religion in New York. Formerly, he was Distinguished Lecturer in Judaics at Brandeis University in Waltham, Massachusetts.

Along with Dr. Gabriel E. Padawer, z”l, Rabbi Mehlman translated the new English edition of Martin Buber’s The Way of Humanity, now available from CCAR Press.

Categories
Books CCAR Press

Translating Martin Buber for Today: Rabbi Bernard H. Mehlman and Gabriel E. Padawer on ‘The Way of Humanity’

Rabbi Bernard H. Mehlman

Rabbi Bernard H. Mehlman, DHL, and Gabriel E. Padawer, ScD, z”l, are the two translators responsible for the new English edition of Martin Buber’s Der Weg des Menschen nach der chassidischen Lehre (The Way of Humanity: According to Chasidic Teaching). In this excerpt from the book’s introduction, they discuss the origins of Buber’s classic work and why they decided to undertake this translation project.

In April 1947, Martin Buber (1878–1965) delivered a six-part lecture with the title “Der Weg des Menschen nach der chassidischen Lehre” (The Way of Humanity: According to Chasidic Teaching) to the Woodbrookers at their convention center in Bentveld, Holland. The Woodbrookers (Vereeniging Arbeidersgemeenschap der Woodbrookers, Association of Workers Community of Woodbrookers), a Dutch religious-socialist workers’ organization with connections to English Quakers, and Martin Buber were no strangers; Willem Banning (1881–1971), Protestant pastor, cofounder, and some-time leader of the Woodbrookers Workers Community, had known Buber for many years and had been influenced by Buber’s socioreligious and philosophical outlook. When it became known in 1947 that Martin Buber would visit Holland as part of a seven-country lecture tour organized by the Hebrew University of Jerusalem, the Woodbrookers invited him to be their featured speaker at a specially organized educational conference…

From his earliest years, Buber had been fascinated by the legends, traditions, and mystical teachings of the eighteenth-century Eastern European Chasidic rabbis. He chose a legendary tale from the Chasidic masters as a theme for each one of his six lectures and then expanded on these six tales to show their relevance to mid-twentieth-century thinking and sensibilities… A “Notice to Members,” found in the archives of the Woodbrookers Workers Community (now housed at the International Institute of Social History, in Amsterdam), notes that Martin Buber delivered his address on Sunday, April 20, 1947, in two sessions (at 10:30 in the morning and 4:00 in the afternoon) to an appreciative audience of about 150 listeners.

Martin Buber
The David B. Keidan Collection of Digital Images from the Central Zionist Archives

One of these auditors was Henri Friedlaender, who was a skilled calligrapher, graphic designer, and some-time poet who previously had published his writings on his own small press, Pulvis Viarum. Friedlaender was so much taken by Buber’s lectures that he approached Buber and was able to persuade him to let Pulvis Viarum publish the lectures as a German-language monograph with the title Der Weg des Menschen nach der chassidischen Lehre (The Way of Humanity: According to Chasidic Teaching). Friedlaender augmented Buber’s German lecture notes with a glossary explaining lesser-known terminology and place names and published it at the Pulvis Viarum Press in 1948.[1] To this day it is the only one of the sixty-odd lectures delivered during Buber’s seven-nation tour to have been published (and later translated into many languages) as a stand-alone monograph…

We decided to undertake a new English translation, based on the Pulvis Viarum 1948 German-language publication, for several reasons. The first was that the original (1950) English translation had been all too faithful to its German urtext, frequently resulting in complex and overlong sentences, with many nested clauses and parenthetical modifiers that were difficult to comprehend. One of us has had firsthand experience teaching the 1950 English text to young adults; they frequently had difficulties with the material and soon lost interest.

The second reason for a new translation was that we believed Buber’s work deserved a more scholarly presentation, including numerous notes about historical figures (included in the notes and glossary), references to biblical quotations, and explanations for some of Buber’s literary allusions based on themes from early twentieth-century Western European culture that would be unfamiliar to contemporary readers.

Third, we gave due regard to the importance of making our text gender-neutral, while preserving the literary and stylistic character of the work. To do this, we adopted the simple device of eliminating every occurrence of the pronouns he, his, or him, by transposing the sentence structure from the third person singular to the first or second person singular or else from the singular to the plural. Only direct quotations from external text sources were allowed to retain their gender-specific pronouns.

This translation developed over time. Our understanding and appreciation of Buber’s ideas deepened in the process. Our aim was to make the text and its ideas accessible to readers with an English sensibility by employing colloquial American English speech and usage. At the same time, we made every attempt to find English words or phrases that mirrored as closely as possible the meaning, both explicit and implicit, of Buber’s original German, so that Buber’s poetic melody and rhythm would not be “lost in translation.”


[1] Martin Buber, Der Weg des Menschen nach der chassi- dischen Lehre (The Netherlands: Pulvis Viarum, 1948).


Rabbi Bernard H. Mehlman, DHL, senior scholar at Temple Israel in Boston, Massachusetts, teaches midrash and homiletics at Hebrew Union College–Jewish Institute of Religion in New York. Formerly, he was Distinguished Lecturer in Judaics at Brandeis University in Waltham, Massachusetts.

Gabriel E. Padawer, ScD, z”l, who emigrated to the United States as a refugee from Nazi persecution in 1938, was a registered professional engineer, a Fellow of the National Science Foundation, and a lifelong student of Rudolf Steiner and anthroposophy.

Rabbi Mehlman and Dr. Padawer are the translators of the new English edition of Martin Buber’s The Way of Humanity, now available from CCAR Press.

Categories
Prayer

Machzor Blog: Wrestling With God

ShofarOne of my favorite things about Judaism is struggle. We are the People who are destined to struggle with God (Am Yisrael). This is our inheritance—a good thing! That said, when it comes to the High Holy Days, I often wish there were just a little less struggle involved.

The concept of God and the practice of maintaining a meaningful relationship with God are challenging on any day of the year. But the language of the High Holy Days, especially as it defines and describes God, has always added to that challenge for me. As a high school student I was so alienated by God’s roles as presented in U’n’taneh Tokef especially, but really throughout the machzor, that I would simply choose not to attend High Holy Day services. As a late-teenager and early twenty-something, these images of God significantly contributed to my decision to identify as an atheist. I simply could not relate to this anthropomorphic, male, judge. In rabbinical school, no longer an atheist, I spent individual class sessions, seminars, and even an entire semester wrestling with the God imagery of the machzor, not only for myself, but so that I could attempt to support others in their journeys through the Yamim Nora’im.

cairo_genizaLanguage is at the heart of this God struggle. The words used to capture and define an experience as vast as God will of course be inadequate. And, while the original Hebrew of the traditional machzor is an obstacle for me, the English of Gates of Repentance turns a fence into a solid wall. Each year I am more frustrated with our outdated text, and ever more eager for our movement’s new machzor.

This year, our congregation piloted the draft Yom Kippur afternoon service from the new machzor. It turns out that my enthusiasm is not unfounded. I felt immediately more at home in this service than I do in Gates of Repentance. As I do, our new prayer book understand the service experience as a journey—almost a choose-your-own adventure. There are multiple options for different prayers, opportunities for individual reflection, and even guiding questions for small group discussion. I see each of these approaches as a way of helping service participants to overcome the obstacles of accessibility that are, I think, inherent especially in High Holy Day prayer.

And then there’s the language. In an earlier post to this blog (“Faithful Translations”), Rabbi Leon Morris draws our attention to the incredible care that has gone into the translation of Hebrew text. I find these translations infinitely richer and more accessible than their equivalents in Gates of Repentance. But for me, it’s the recognition of struggle that is present in so many of the English alternative readings that really supported me in my own prayer on Yom Kippur afternoon. These readings both honor and elevate the challenges of the big concepts of the Yamim Noraim—forgiveness, starting over, living up to our own potential—as well as of course the challenges of the imagery used to describe God.

A most excellent example of these readings is Avinu Malkeinu: A Prayer of Protest, written by Rabbis Janet and Shelly Marder (reprinted in Rabbi Leon Morris’ post to this blog, “How ‘current’ should a prayer book be?”). Avinu Malkeinu is not a prayer that I find too difficult as a result of its presentation of God—thanks, in large part, to the study I did with Rabbi Richard Levy as a rabbinical student!—but by the time we reach Yom Kippur afternoon, we have recited this prayer at every service of the High Holidays, we are exhausted and hungry, and it’s just plain difficult to find the same kavanah [intention] for this final repetition that we may have had for the earlier recitations. This Prayer of Protest was, both for me and for several of my congregants who commented on it afterwards, a shot in the arm as we moved into our concluding services. It reminded us to look around the room and see the people with whom we were sharing this moment. It reminded us of our purpose for being present in the synagogue on Yom Kippur afternoon. And, of course, it reminded us that this process of struggle, this protest, is a tremendous gift. Ultimately, it reminded us of who we are. We are Am Yisrael, the People Who Will Struggle With God.

Rabbi Rebekah Stern is the Assistant Rabbi at Peninsula Temple Sholom in Burlingame California.

Learn more about the new CCAR Machzor.

Categories
Books General CCAR Prayer

Machzor Blog: Faithful Translations

Some Rabbinic texts suggest that the first translation of the Torah into Greek received a kind of divine imprimatur by the Holy One himself (or, herself).  Seventy translators each produced an identical translation, a miraculous feat!  In contrast, other Rabbinic sources explicitly assert that the day the Torah was translated into Greek was as disastrous to the Jewish people as the sin of the golden calf.  So, for the past 2,500 years, translation has been fraught with danger and also with very strong reactions. And so, too for our machzor.

The fresh, poetic translations found within the new Machzor are perhaps the very first thing that pilot congregations have noticed.  The philosophy that our primary translators, Rabbis Shelly and Janet Marder, have embraced is to achieve a faithful translation that is the equivalent to the original Hebrew, but not identical to it.  Shelly writes in the introduction to the pilot for Rosh HaShanah morning: “We want to replicate the beauty, the poetry, and the richness of imagery and metaphor that the Hebrew prayer presents.  That is all but impossible if one translates word for word or phrase for phrase; to replicate beauty, poetry, and richness we must translate ‘idea for idea’ and ‘feeling for feeling.’”

Our own discussions about translation find some surprising parallels within the Catholic Church.  The English-speaking Catholic Church recently introduced a new missal for the Mass.  It chose English words that reflected a more “accurate” translation of the Latin.  But such a philosophy of translation ran counter to the wishes of many laypeople and clergy.  You can read more about this here.

In the pilot machzor, Shelly writes, “We strive here for English renderings that are as pleasing to heart, mind, soul, and ear as the original prayers are in Hebrew.”

Here are 3 renderings of the prayer, Hayom Harat Olam compiled by Shelly.  Though they differ from one another, the translations below are considered by their authors to be faithful renderings of those Hebrew prayers.

Gates of Repentence (1978, Reform)

 This is the day of the world’s birth. This day all creatures stand before You, whether

as children or as slaves. As we are Your children, show us a parent’s compassion; as

we are slaves, we look to You for mercy: shed the light of Your judgment upon us, O

awesome and holy God.

 

Mahzor Lev Shalem (2010, Conservative)

 Today the world stands as at birth. Today all creation is called to judgment, whether

as Your children or as Your servants. If as Your children, be compassionate with

us as a parent is compassionate with children. If as Your servants, we look to You

expectantly, waiting for You to be gracious to us, and as day emerges from night

bring forth a favorable judgment on our behalf, awe-inspiring and Holy One.

 

Our forthcoming Reform machzor (a work in progress)

 This day, the world is born anew, and all creation awaits Your judgment.

We are Your daughters; we are Your sons —

So love and remember us in the way of mothers and fathers.

We are Yours in service —

so let there be light to guide us in the corridors of justice and on the path of holiness.

 And here are 3 different translations of Areshet S’fateinu:

 

Gates of Repentence (1978, Reform)

 O God Supreme, accept the offering of our lips, the sound of the Shofar. In love and

favor hear us, as we invoke your remembrance.

 

Mahzor Lev Shalem (2010, Conservative)

 May the words of our lips be pleasing to You, exalted God, who listens, discerns,

considers, and attends to the sound of our shofar blast. Lovingly accept our offering

of verses proclaiming Your remembrance.

 

Our forthcoming Reform machzor (a work in progress)

 Taste the sweetness our lips sing to You, God Most High. You are knowing and

attentive, watchful and aware when we call out: T’kiah! Lovingly, favorably receive

our Service of Zichronot!

 

What strikes you most as you compare the three translations of each prayer?

What is most important to you about the English translation of a Hebrew prayer?  What are the qualities about a translation that you value most?

 [Find out more about the new CCAR machzor.]