Categories
News

Bringing In Mishkan HaNefesh

Two years ago, Temple Beth Sholom had a fire that forced us to rebuild. Along with the destruction of our building, our prayer books, including our Gates of Repentance, were deemed unfit and we buried them in genizah, under the foundation of our new chapel.

This tragedy afforded us a very unique opportunity; without any committees or genizalengthy conversations with the congregation, we chose to immediately purchase Mishkan HaNefesh. The congregation was not totally unfamiliar with Mishkan HaNefesh as we piloted the Yom Kippur Afternoon Service the year before. The Afternoon Service was unique, so it did not give us the full flavor of what Mishkan HaNefesh had to offer.

I spent the three months leading up to the High Holy Days sharing personal articles about transitioning to our new machzor, along with articles from colleagues. My hope was to build anticipation and excitement within the congregation.

Our congregation’s practice is for every person to purchase and bring their personal copy of the machzor for the High Holy Days. We have some available, but ideally we hope our congregants will Mishkan HaNefesh Cover Picture (Light) 10_14_2014invest in their own copy. Many pre-purchased the book and we provided personalized bookplates. We had a number of copies for congregants to borrow and on Rosh HaShanah, all of the books had a card inside. I invited the congregation once again to purchase their own copy. I asked them to fill out the card that evening, give it to a greeter, and then take the book home. The next week, we had the Yom Kippur edition and personalized book plates waiting for all those who purchased them on Rosh HaShanah and the days between. The response was greater than we expected and we had boxes of books waiting for pick up on Yom Kippur. The personalized plates allowed us to then confirm which books were ours and which belonged to congregants.

On Erev Rosh HaShanah, I used the sermon as an opportunity for us to explore our High Holy Days liturgy, its history and in it’s present form. I encouraged the congregation to make the prayer experience their personal experience. “Explore the text, get lost in the readings, don’t worry, we will call out the page numbers and let you know where we are when you’re ready to rejoin the communal prayer. There are no italics, therefore, if you want to read along, then please, read along!” This meant I needed to be aware of my pacing and not only have the congregation follow me, but allow me to follow the congregation.

My goal was to not be the leader of the service, but a participant along with them—to be a guide as we trekked through our High Holy Days experience together. “Guest readers” were not included in the service in order to maintain the flow. Instead, people were invited to participate in the Torah and Haftarah service. And my Cantor, David Reinwald and Cantor Shannon McGrady Bane took us on a completely different journey with Jonah on Yom Kippur Afternoon. They chanted the book of Jonah in English!

The experience of these first High Holy Days with Mishkan HaNefesh was greater than I expected! The congregation was grateful for the opportunity to pray at their pace and to be active participants. I appreciated hearing all the voices from the congregation throughout all the services. The prep work leading up to the services was greater as I needed to maintain the momentum of the service and not go on automatic pilot. The exploration of the text was well worth it and enhanced my personal preparations.

If you can, take the plunge into Mishkan HaNefesh. It will be worth the investment of money, time, and the heart.

— 

Rabbi Heidi Cohen serves Temple Beth Sholom in Santa Ana, California.

Categories
High Holy Days Machzor Mishkan haNefesh

Taking Mishkan HaNefesh Off the Page and Into Our Hearts

As we prepared to lead Yizkor from Mishkan HaNefesh we were challenged with how to make a large space feel intimate.  Our High Holiday services take place at the Performing Arts Center of SUNY Purchase, an intimate concert hall that seats 1500 replete with a stage large enough for any philharmonic orchestra.  Our plan was to use the ritual of the seven candles as outlined in Mishkan HaNefesh but in such a large space, we were concerned that the significance of these candles may lose its meaning for those sitting in the upper balcony.

Two things serendipitously came together.  The first is a page in Mishkan HaNefesh that is set apart from the others.  In the midst of the Yizkor service one finds a two-page spread that is different in color, whose words simply say, “Yizkor Elohim” and then a variety of words, randomly spaced (although nothing in Mishkan HaNefesh appears random) across the page describing different relations and the emotions one might feel having them gone.  Verbs like, “I miss…  I remember… I think of…I mourn… i promise,” and relations like, “my mother… my father… my uncle… my friend… my companion.”  Amidst the plethora of amazing readings and poems, I personally find it to be one of the most powerful set of pages in the entire set.  I wanted our congregants to be able to spend some time meditating on those pages.

The second “aha” moment was a Facebook posting (thanks CCAR Facebook page) of Rosh HaShanah services at Denise Eger’s congregation in Los Angeles.  Student Rabbi Jeremy Gimbel led a rousing noggin with everyone standing and dancing and clapping.  Up, above all those on the bima, projected on a screen was a piece of the artwork found in Mishkan HaNefesh.  “This is how we are going to bring that page from the Yizkor services to our congregants!” I thought.yizkor

I quickly sent an email to Hara Person and Dan Medwin asking how we could get a jpeg or PDF of those pages from the Yizkor service to project on our large stage.  For years we have projected the stained glass windows from our sanctuary on the scrim behind our portable aron kodesh.  Now was an opportunity to transform that moment of worship.

During the days between Rosh HaShanah and Yom Kippur, Dan and Hara quickly sent us a JPEG of that page.  Our projectionist jumped on it, transforming a static JPEG into move-able text where one word appeared, then another and another.  He also played with the background colors to a project a reddish hue, bringing it more in-line with the coloring of the concert hall.  In this small (albeit complicated by my standards) act, we were able to move Mishkan HaNefesh off the page and into people’s hearts.  I have no idea how others felt about it (no one complained which I take as a compliment).  It was for me, one of the most moving moments of our chagim.

So once again, hats off to the editorial team of Mishkan HaNefesh for their creativity in worship and to our staff at the CCAR for being agents instead of gatekeepers, of saying yes when they could have said no, and for being so responsive to one rabbi’s request.

 

Rabbi Daniel Gropper serves the Community Synagogue of Rye, New York. 

Categories
High Holy Days Rabbis

Inspired by Hannah: A Conversation for the New Year

I was ordained eight years ago in a beautiful and sacred ceremony.  Standing on the bimah before our beloved Rosh Yeshivah, bordered on the transcendental.  When he blessed me, I cried.  It was a moment I will carry with me always.

But my ordination marked more than the beginning of my rabbinate.  It also marked the beginning of my motherhood too.  Just three weeks prior to ordination, I had my first child, a baby boy.  My first taste of motherhood was unlike anything I could ever have predicted or imagined. My emotions were fierce and turbulent, and my attachment immediate and unwavering.

My ordination was the first time I had ever left my son, and I was a wreck.  Those early post-postpartum days wreak havoc on the mind and body, and I was feeling the strain of excess hormones, total exhaustion, and round-the-clock milk production.

I remember bringing my hand pump with me to ordination, in fact. I stashed it beneath my seat, and dashed to the bathroom when I couldn’t stand the pressure a single second more. I remember standing in the bathroom, robe open, shirt unceremoniously un-tucked and unbuttoned, trying desperately to collect as much milk as I could with this irritatingly inefficient apparatus.

I was sweating, worried on one hand that I was missing my ordination, but on the other that I was neither collecting enough milk nor relieving the pressure that was building steadily in my chest.  I hated the fact that my ordination ceremony was happening while I was stuck in the bathroom, but I hated even more that I had left my three week old at home. I was overwhelmed by this emotional face-off, and unnerved by my inability to mitigate this internal strife.

I was a new mother and a new rabbi at the very same time.  Two paths, some would say divergent, others, perhaps not, and two very separate worlds of responsibility and meaning.  These two worlds appeared simultaneously, with little signage and no GPS in sight.  How would my rabbinate pave the way for motherhood?  Or rather, how would motherhood pave the way for my rabbinate?  I set out in search of balance, a way to honor these two parts of my life.

Eight years and three more children later, I am still searching.  I have worked part-time and part-part time.  I have prioritized here and prioritized there, working nights so I could have days, and days so I could have nights.  I have wiggled and jiggled and maneuvered in more ways than I can count.  And while every way had its merit, no way was perfect.  I wonder if I stumbled upon the best way to achieve said balance or if some path has eluded me as of yet.  It remains to be seen.

These days, I am home, with no work to put a claim on my time besides the work I create for myself.  And yet, the personal versus professional dichotomy still remains. In between the diaper duty and the laundry and the dishes, I spend a lot of time thinking about the rabbinate, and how it fits in to the crumby corners of domestic life, and how it spills over from the lofty, dignified walls of the synagogue into the messy, sticky, soggy world of a family. What does it mean to be a rabbi when you are stuck cleaning a toilet?  Or changing a diaper?  What does it mean to be a rabbi when you’re carrying a baby, along with two backpacks and a lunch bag to boot?  What does it mean to be a rabbi when all signifiers of esteem and import and formality have been stripped away?  What does it mean to be a rabbi when the title you use most is “mommy”?  Where does “rabbi” fit in to this picture?

The truth is, I don’t know.  These days, I am not sure where “mommy” begins and “rabbi” ends.  I’m not certain I’ll ever know.  The view from where I stand is foggy at best.

I know I am not the first or the last to ask these kinds of questions. And I know my struggle to define my identity is not unique to me, or to mothers in the rabbinate, or even to mothers in general. But each of us speaks from a place that is unique, and each of us adds our own voice to the conversation.  In the New Year, I want to add to this conversation.  I want to be a part of this conversation.  I want to start a conversation.

Rabbi Sara Sapadin resides in New York City.  She most recently served Temple Israel of the City of New York.

Categories
High Holy Days Israel

Rosh Hodesh Elul at the Western Wall

This was not the first time I spent the night with her. I’ve lost track of the hotels in which we’ve slept. She in her bed and I in mine, I keenly aware of her powerful presence throughout the night.

Yet this was a first for me, and for her. She had been carried into the open plaza hours earlier by another who loves her as I do. Now it was my turn to sit with her, to guard her through the final hours before dawn.

Although we had never met, I located my two sisters in the quiet darkness. They told me how the month before, one of them had accompanied our beloved, but they were forced to leave the plaza at dawn. When our beloved’s followers arrived at the appointed hour to celebrate with her, she sat in a police station, held tightly by a woman who wanted only to protect the beloved. The faithful gathered without her, mourning her absence, determined to find another way to insure her presence next month.

This night and this day would be different. Together, we who love her would return her to the circle of disciples who would arrive in three hours.

We sat close to one another, three women surrounding a scroll that has been carried by our people for thousands of years, over deserts and mountains, across seas, a scroll whose words are inscribed on our hearts. The day before we had begun the portion that includes: “צדק צדק תרדוף you shall, you must pursue justice.” (Deuteronomy 16:20).

Every month, my sisters gather at the Western Wall to welcome the new moon. And every month there are new challenges and obstacles to the pursuit of just, equal access to this ancient sacred space.

Elul is the month of preparation for Rosh HaShanah, a month when Jews immerse ourselves in self reflection, when we consider our deeds of the past year. Every morning during the month of Elul, we sound the shofar to wake ourselves up, to look back with clarity so that we can look forward with compassion and determination. We spent a night of watching so that our sisters could welcome the month of Elul with the Torah as our guide; we accompanied her through the night so would she accompany us through this month of searching and beyond.

Soon after I arrived at the plaza, a policeman stood before us and demanded that we unwrap our precious cargo, that we reveal our beloved. When he saw the Torah, he demanded that we, and that she must leave the plaza. My companions were prepared for this challenge. They called — and woke — the Chief of Police, who told the officer to leave us alone.

It is a rare privilege to experience the arrival of a new day. We sat together, flooded with wonder as the night dissolved into light, shielding our precious legacy. The ancient rabbis, driven by a desire to praise the Holy One at every hour of day and night, were keen observers of the changes of light, and air, and atmosphere as the earth circles the sun. Trembling, we waited for the dawn, and for our sisters.

The women began arriving, donning tallitot and tefillin, exchanging glances of appreciation and concern. Some had been stopped as they entered the plaza because they carried shofarot. Yet each who arrived brought with her the conviction that it is her right, and her responsibility, to raise her voice in prayer, in song, to welcome this month.

My night of watching had come to an end; it was time to return the beloved to her followers. “For from Zion will come the Torah, and God’s word from Jerusalem.” With pride and joy, one of my sisters carried the Torah through our group, and each woman reached out to touch her.

When we unrolled the scroll, our hearts opened. On this first day of this new month, we remembered sixteen year old Shira Banki, who was murdered as she walked in the Jerusalem Gay Pride parade two weeks before. As we lifted the Torah, we called upon her as our tree of life, renewing our commitment to remain firmly planted in our pursuit of justice, in paths of peace.

Every day during the month of Elul, we conclude the morning service by sounding the shofar. Thanks to the determination of several women, and the intervention of the Chief of Police, every woman present was invited to take a turn blowing the ram’s horn. For some, it was a first opportunity to bring this ancient instrument to life. One of us held the Torah close to her heart as she lifted a shofar to her lips  She joined the circle of women who welcomed Elul with cacophonous, piercing, haunting blasts that reverberated across the plaza.

May the shofar’s call wake up each of us, renewing our determination to work for justice and peace in this month of Elul and in the new year, 5776.

Rabbi Sue Levi Elwell is scholar in residence at Washington Hebrew Congregation. She is also the editor of The Open Door, the CCAR Haggadah (2002).

This blog was originally posted on The Times of Israel.

Categories
Books High Holy Days Machzor Mishkan haNefesh

What Should a Prayer Book Look Like?

I grew up using a Holy Day prayer book called The Union Prayer Book II, Revised Edition. It was small, black, and either dull or appropriately understated in appearance, depending on your perspective. Even its name was remarkably prosaic. It didn’t tell you that it was a High Holy Day prayer book, only that it was the other prayer book, the UPB I being the edition for Shabbat.

If it’s what you grow up with, it is what you think is right, the way things should be. The English was a bit flowery, there wasn’t a lot of Hebrew, and it included instructions to the congregation of when to stand and when to sit, like stage directions in a script.

Holding a new prayer book in your hands is a revelation. After years of reading out of the same book, it starts to feel like an old friend. We encounter the new prayer book and think, “Are prayer books supposed to/allowed to look like that?”

Prayer books are a snapshot of the Jewish community: its theology, its social dynamics, its aesthetics; each prayer book is a portrait of our people in a different place and time. None are the same, because we, as a people, are an evolving religious community.

Sometimes we forget that prayer books themselves were once an innovation. There were no prayer books before the Middle Ages. In the early rabbinic period, there was much greater fluidity and spontaneity in the language of prayer than we have today. Prayer books helped to freeze the language of prayer.

The printing press changed everything. Jews were among the best customers of these new printed books, and by the late Middle Ages, Jews everywhere could pray with a book in their hands.

Even today, it is the publisher who decides what goes into a prayer book, and what it should look like. Which brings us to the Central Conference of American Rabbis, the Reform movement, and the aesthetics of Mishkan Hanefesh.

The first thing you will notice is that Mishkan Hanefesh is not one prayer book, it is two. The Rosh Hashanah book has a gold cover, and the Yom Kippur book has a silver cover. I think the gold represents the theme of God’s sovereignty, which is reaffirmed on Rosh Hashanah, the birthday of the world. Silver suggests the white of Yom Kippur, the cleansing of sins, the purification of the soul.

Inside, the pages themselves are set off by colors. Traditional texts and translations appear on white pages, usually on the right side of a two-page spread. Grey pages (on the left side) offer alternative prayers, sometimes creative meditations on the theme of the traditional text, sometimes poetry that speaks to the theme, even “counter-texts” that speak for those who struggle with the traditional text.

Then there are the blue pages, meant for study and reflection. These pages, interspersed throughout the prayer book, invite the worshipper to take detours, to go deeper, to spend time in thought, not in recitation.

Of course, technological advances make all of this possible, but the application of publishing tools is done in a way to invite a more spiritual, and a more flexible experience both for the worshipper and for the worshipping community. No two congregations are likely to have identical experiences with Mishkan Hanefesh, and from year to year, we will find new riches in its pages.

Mishkan Hanefesh has done away with stage directions. Every congregation has its own customs, and the prayer book no longer tells us what to do. That can be unsettling, but also liberating. It empowers us to think about our ritual more consciously.

Finally, Mishkan Hanefesh just looks different. The Hebrew typeface is original, and was created expressly for this Machzor. It is elegant but not ornate; it rests easy on the eyes.

And, then, there is the art work. Yes, this prayer book has art! Clearly, representational art would be a distraction from the deeper themes of prayer. The art is abstract, suggestive, inspired by the prayers it accompanies, but not explicitly interpreting them. That is left up to us. The artist, Joel Shapiro, worked in the medium of woodcuts. You can see the grain of the wood, the rough edges of the cut, the simple primal shapes, all of which direct us back to a confrontation with our own raw self.

Welcome to Mishkan Hanefesh, your new sanctuary of the soul.

— 

Rabbi Larry Milder serves Congregation Beth Emek in Pleasanton, CA.
Categories
High Holy Days Machzor Mishkan haNefesh

HaBocheir B’shirei Zimra: The Ones Who Choose Song

We cantors had this crazy idea – well, I had this crazy idea: a new machzor deserved new music.  The process of creating a new machzor transformed the conversations about the narrative of the High Holy Days; that conversation should extend to the message and experience of its music as well.  So two years ago, we convened a group of cantorial colleagues to study Mishkah HaNefesh, to delve into its new texts, layouts, and flow of prayer and song.  This was truly an inspired combination of cantors with different backgrounds, experiences and talents; our study and dialogue was of great depth and excitement as we considered our current musical repertoire for the High Holy Days, where we wanted either a new musical expression of a familiar text or deliberating about what we would aspire to have for some brand new text.

The journey has been amazing.  We approached a cohort of composers from the Reform Jewish world, our friends and colleagues who are members of either the American Conference of Cantors or the Guild of Temple Musicians, with a bold invitation – to donate their time and talent to us through the gift of a musical composition to be part of what we hoped would be a ground-breaking anthology of new High Holy Day music.  Their generosity of spirit was overwhelming.  Our committee then proceeded to commission each composer with a text and genre of musical direction, specifically chosen for each composer.  And so, Shirei Mishkan HaNefesh was born, the newest music created by those who are called to express our deepest hopes and aspirations through music, the musical threads of Mishkan HaNefesh.

In the ensuing months, we spent time in dialogue with each composer as their creative juices flowed.  Together, we tweaked and refined each draft of the composition, bringing the text to life through the musical notes and voices; this partnership helped to create the extraordinary musical expression that we envisioned and hoped for.

Fast forward to our recent ACC-GTM convention in Fort Lauderdale – the first copies of Shirei Mishkan HaNefesh arrived!  In keeping with the goal of honoring the generous contributions of the composers, the volume also contains short statements from each composer about their musical inspiration for their composition.  We chose to present the entirety of its contents to the convention participants in order for everyone to have a more concrete experience of the music, and enable all of us to determine the ways we would use pieces in our services.

Of course, that presentation required rehearsal and preparation.  What an experience it was, to sing and hear the notes come off the page, springing to life as we began to sing. The resonance of the piano, the soaring voice of each cantor, the blending of choral voices, the rising and expansion of sound and word: we had seen it on paper, heard it in our heads, yet the layers of sound and the diversity of expression were so much more moving than I even anticipated.  As the Editorial Chair of the project, I had the opportunity to write some introductory words to the volume.  Experiencing the music coming to life, I feel even more confident in the hopes I expressed there, that these beautiful musical expressions of our sacred texts will inspire all those who hear them, helping them enter into the Mishkan of prayer in the Days of Awe, with a sense of fulfillment and peace.

Cantor Susan Caro serves Northern Virgina Hebrew Congregation in Reston, Virginia.  She is also the Editorial Chair of Shirei Mishkan HaNefesh.

Categories
High Holy Days Machzor Mishkan haNefesh

Sing Unto Adonai A New Song

Shiru l’Adonai Shir Chadash­–Sing unto Adonai a new song. As worship leaders and worshipers, how many times have we heard this charge from psalm 96? It is a wonderful reminder of the interplay between scripture and liturgy, and their fundamental difference. Scripture does not change. Indeed, even the would-be “mistakes” of the Torah are not corrected. Rather, alongside them in our chumashim we see how certain words really should be spelled and/or vocalized. Liturgy on the other hand has long been fluid–ever changing to match the new hopes, desires, frustrations, and morals of humankind’s maturation. Singing to God a new song is to constantly find new ways to express our evolving expression to God. As a result, change in liturgy and the music therein has been constant not only in our movement, but also in other Jewish movements and in other religions generally. As we pray together each week, we attempt to transform ourselves so that we can meet the moral and spiritual challenges each changing day brings.

One exception to this constant, gradual change is the liturgy and music of our High Holy Day worship. Like a massive ship, the services for the Days of Awe carry many more of our congregants, and meet far less frequently than our Shabbat services. While the liturgy and music of the High Holy Days we know today is quite different from that of even 50 years ago, they are still progressing at a much slower pace. Therefore, change to this grand liturgy is more jarring and difficult when it comes, even when that change is long overdue. But as the High Holy Day liturgy helps us make cheshbon nefesh–accounting for our souls–it is of utmost importance to keep these prayers and their musical expression up to date with humanity’s ever changing moral, spiritual and aesthetic requirements.

What could fill cantors and synagogue musicians with more purpose and joy than to literally follow the psalmist’s urge to sing a new song unto God? Shirei Mishkan Hanefesh, the musical companion to our new machzor, Mishkan Hanefesh, attempts to fulfill the monumental task of creating new melodies to express our liturgy during the yamim noraim. Indeed, the beauty of this new music is that it will make more of our liturgy accessible to our congregations. The goal of introducing these new settings, however, is not to replace the older ones, but to live alongside them so that they add to the richness of our prayer. While liturgy changes, scripture’s grounding constancy reminds us that we must walk a careful path between change and tradition. Carefully updated liturgy and music for our High Holy Days bring our penitential prayers fuller expression, but they cannot effectively do so without the same attentiveness to the established prayers and music that have carried us thus far.

Cantor Daniel Mutlu serves Congregation Beth Israel in Houston, Texas.  Cantor Mutlu was also on the editorial committee for Shirei Mishkan HaNefesh. 

Categories
High Holy Days Machzor Mishkan haNefesh

The Book With No Music

In September of 2014 a children’s book was published called “The Book with No Pictures.” At first glance, the book probably should have been a flop, but it certainly wasn’t. From the time that publishers could mass produce books with artwork, there probably hasn’t been a book for young children on the market that hasn’t had some kind of pictures. Walk into a children’s bookstore today and it is hard to find anything that in addition to colorful artwork, does not feature some accompanying CD, sound effect buttons, pop-ups, textures, toys, celebrity characters, or other gimmicks to help entice children to engage with books and their families to purchase them. But this book, in addition to having no pictures or characters whatsoever, has no story line and is simply a bunch of hilarious nonsense words and phrases for the reader to say: words like “Blork,” “Bluuurf,” and “Glibbity Globbity.” So how could it have been possible for a silly children’s book of this kind to become a New York Times #1 bestseller?

A video was circulated on the internet featuring the author of the book, B.J. Novak, an actor and stand-up comedian, reading his book to a group of children. The video featured their hilarious reactions to his reading, thereby proving that a children’s book does not need any pictures at all to be successful. The video went viral, garnering millions of views and the book became an instant bestseller. So what was the key to B.J. Novak’s remarkable success? Was it a clever viral marketing campaign? That surely didn’t hurt. Was it B.J. Novak’s celebrity status? I don’t think so. Was it the content? Probably not. Or could it have been because the book was developed to highlight the relationship between the reader of the book and the audience, and the storytelling, rather than placing too much emphasis upon the contents of the book? Now we could be on to something.

The CCAR’s new High Holy Day machzor, Mishkan HaNefesh, took countless hours of time, thought, and resources to develop. The process involved many of our leading rabbinical minds, cantorial voices, and lay leaders collaborating over the course of many years. Because of this, many of us believe that these books have the capacity to shape an entire era of worship and religious thought, so it is particularly important what content is ultimately included in the book. And yet for the large percentage of Jews that only attends a Reform worship service once or twice upon the High Holidays, regardless of what language is used, what commentary is offered, or how the fonts or paginations appear, the prayers on the page may often seem nearly as foreign and nonsensical to the average Jew as the words in B.J. Novak’s book. This is similar to the idea in Dr. Ron Wolfson’s premise of Relational Judaism, where he argues that instead of investing in programming, congregations should strive to invest in building lasting relationships with congregants. We now have an opportunity to highlight the relationship between the readers of the machzor and their congregations. Now that Mishkan HaNefesh is published, we can focus more upon the relationships that are forged between congregants, clergy, and liturgy through the telling of the story.

Just as we publish new prayer books with new language to relate to each generation of worshippers, so too is music for worship continually evolving. This is why the making of new music for Mishkan HaNefesh is so important and why Shirei Mishkan HaNefesh, the musical companion to Mishkan HaNefeshis such a timely publication. Shirei Mishkan HaNefesh is a compilation of High Holy Day music assembled by the American Conference of Cantors from a wide variety of styles and sources that allows for contemporary Jewish composers to give voice to liturgy from our new machzor in innovative, rich, and meaningful ways. The book includes twenty-five exciting new musical settings of liturgy for Mishkan HaNefesh from the Reform movement’s greatest musical artists, including many accomplished cantors and singer-songwriters.

Even Avinu Malkeinu by Max Janowski was met with skepticism and resistance by discerning musical directors of congregations during Janowski’s generation who preferred a more sophisticated musical approach. Yet hardly anyone today could imagine his beautiful and timeless melody being controversial at all. Some of today’s musical innovators have the potential to become standard repertoire for congregations across all movements, but the music needs to be published, shared, and experienced at congregations in order to stand the test of time. Shirei Mishkan HaNefesh offers congregations the opportunity to give new voices a chance to make their way into the lexicon of High Holiday worship. We have read many of the same prayers again and again for generations. Today we have the opportunity to try to retell the same story, only with new voices.

The Torah provides thirteen chapters of vivid detail on the physical description and construction of the Mishkan, and yet there is no account of the kind of music that might have accompanied its sacred rites – not until the Mishnah was published many generations later. We can only imagine what the worship might have sounded like. The Torah, like all ancient oral traditions, was passed down musically, and yet we did not bother to write down the musical patterns until centuries afterwards when cantillation systems were eventually codified and notated. The Torah is our most sacred book, but like Mishkan HaNefesh, it is a book with no music.

This image reminds me of when I met the head of the cantorial school at Hebrew Union College for the first time. On his ornate music stand in his office I found a very distinguished-looking book titled, “All I Know About Cantoring – By Cantor Israel Goldstein.” I opened the book and laughed out loud when I discovered that every single page of it was blank – a gag gift given to him by a friend. It was hilarious and memorable gift, but upon reflection, music can function a bit like that – it can be the sounds that can fill the pages of a blank book, the midrashic stories that can fill in the gaps between the story lines of Torah, or the images that can be evoked in the minds of children who hear a book read to them that has no pictures.

With the publication of Shirei Mishkan HaNefesh, the American Conference of Cantors tries to help us hear how we can retell our same age-old story in new and engaging ways. Not all books need to have pictures or music in them, but many congregations may wish to use this beautiful book as another useful tool for forging relationships between congregants, clergy, and liturgy for this generation and generations to come.

———

Cantor Dan Singer is the Senior Cantor at Stephen Wise Free Synagogue in Manhattan. 

Categories
High Holy Days Machzor Mishkan haNefesh

Introducing Shirei Mishkan HaNefesh: New Music for the High Holy Days

I remember the first moments that I sat in the sanctuary at Temple Beth El of Great Neck and heard my cantor, Barbara Ostfeld, sing the majestic Avinu Malkeinu of Max Janowski for the first time.  With the organ and the choir joining her, I felt the emotion well up inside of me as I realized the impact that this incredible music had on me. I had those same feelings the first time I sang Kol Nidre as a Student Cantor, and of course Max Helfman’s Shema Koleinu at my first full time pulpit.

I still feel the emotion of the music of the High Holy Days each and every time I put on my white robe and stand before the Kahal to intone the majestic and powerful music of the Days of Awe.  It is why I am so proud to have been part of a project to bring new powerful and emotional music to the Reform movement helping to bring to life the beautiful poetry in our new machzor.

After nearly two years of work, the American Conference of Cantors, in partnership with CCAR Press, is proud to present to our movement this book of new compositions for High Holy Day worship.   This book brings musical life to many of the magical new texts found in Mishkan HaNefesh while also bringing musical voice to other traditional texts found in the machzor.  All of us have our favorite melodies for Avinu Malkeynu, or Shema Koleinu….I know that I do.  However, the music contained in Shirei Mishkan HaNefesh provides beautiful alternatives and an opportunity to introduce new musical memories to our communities.  Like the new machzor, Mishkan HaNefesh, the music contained in this volume underscores the central value of Teshuvah, accompanying our journey during the Days of Awe, as together we seek repentance, new direction, and a sense of return to God and the Jewish people.

While I would never try to replace the melodies that are part of my life and my inner soul, I am so excited to join these new and exciting melodies to them thus enriching the musical life of the Jewish people for decades to come.

I look forward to sharing these new melodies with my community this coming High Holy Days and hope you will as well.

———

Cantor Steven Weiss is the project director for Shirei Mishkan HaNefesh and the Vice-President of the American Conference of Cantors.  He also serves Congregation Sha’aray Shalom in Hingham, MA. 

Categories
High Holy Days Machzor Mishkan haNefesh

It Is Up to Us: An Alternative Aleinu in Mishkan HaNefesh

There I was, standing next to the Palestinian man when I said “Thank God I’m not like you.”  But it felt wrong and degrading.  While it was a part of the traditional Aleinu I had been saying for years, I had spent all day with this man and others, along with my fellow HUC students (back in 2004), trying to build bridges of understanding between our two peoples.  After a day of discussing and debating, and most importantly, just hanging out, we invited this group of interested but reserved Palestinians to join us in maariv (our evening prayer service).  The fact that many of them understood Hebrew gave me a new perspective when going through our prayers, especially when we got to Aleinu.

I’ve always had trouble with the traditional words of Aleinu.  And a look at Mishkan Tfilah, with the 3 other alternatives, suggests I’m not the only one.  It was written in a time when one of the few ways Jews could fight back against persecution and discrimination was liturgically.  It helped us to feel better about our lot by thanking God for not making us like them.  But times are different now.  We are one of the most successful minorities on the planet.  And while there are still trouble spots and incidents, the perspective and tone of the traditional Aleinu, even before it was acutely raised in my consciousness during services following our mock “peace talks”, troubled me.

After all, there are a number of examples of Reform liturgists crafting or re-writing prayers to maintain their basic structure and context, but to reshape their phrasing.  For example, in nissim bchol yom, we no longer say “Thank you for not making me a slave” but “Thank you for making me free.”  We no longer say “Thank you for not making me a woman” but “Thank you for making me a man/woman.”  They are positive reframing of negative statements. Certainly the Aleinu could take this same approach: thank God for who we are as Jews, rather than for not being like everyone else.

The trouble with the existing alternative Aleinus was they were fairly awkward to say.  We instinctively wanted to use the traditional chanted melody (i.e. Sulzer), but the words didn’t quite fit.  Plus, there were times when the community was saying the traditional version, and I wanted to say an alternative, and the auditory dissonance was too much for me.  So, I set about writing a new alternative, which both fit to the traditional melody and proclaimed my thanks for our unique role in the world.

Medwin-Alternative-Aleinu-MhNAs I see it, two of the most important roles Jews play are: (1) as stewards and guardians of the Earth, as seen in the Garden of Eden and the midrash which has God giving Adam a tour of the whole world and ends with “take care of the Earth, for if it is destroyed, there is no one after you to repair it.”  And (2) as messengers of the teachings and morals of Torah to the world.  Additionally, while we are a unique people, the reality is that our destiny is intertwined with the other peoples of the world.  For example, global climate change doesn’t just effect some people; it effects all of us.  We live scattered around the world, our lives intertwined with others.

And so, when the editors of the new machzor, Mishkan HaNefesh, wanted to include my alternative Aleinu, paired with a new translation by Rabbi Shelly Marder, I was both honored and humbled. Symbolically it is very powerful, since Aleinu as a prayer began in High Holy Day liturgy, and from there made its way into the daily service.  To have my Aleinu be a part of something so powerful and reflective of the current state of Jewish life, is such a blessing.  In this new machzor there is truly something for everyone, and I pray that my alternative Aleinu can be that something for many Jews, for years to come.

Rabbi Dan Medwin is the Publishing Technology Manager at CCAR.