Categories
Books CCAR Press Chanukah

Chanukah Is Not a Minor Holiday

There will not be a victory of light over darkness as long as we do not recognize the clear and simple truth that we must enhance the light rather than fight the darkness. —Aaron David Gordon, 1856–1922

“It’s not fair that Jewish kids get eight presents, and we get only one!” grumbled the young American cabdriver, not much more than a child himself, as he drove me to the airport after I told him I was Jewish. I was a bit perplexed, and hesitantly asked him what he was talking about. “Chanukah presents,” he replied as though it were obvious, then looked at me with some suspicion, as though maybe I was not really Jewish. “Eight pres­ents? What is he talking about?” I thought. Growing up in Jerusalem, we received chocolate coins for Chanukah, which is what my husband and I did with our children. And now this cab driver was telling me there is a different Chanukah?

To be sure, Chanukah is a fun, lively holiday in Israel. We light candles with family and community, sing “Maoz Tzur,” and recount the tale of the holiday miracle. The scent of hot, sweet sufganiyot (Israel’s version of jelly doughnuts) drifts from bakeries for weeks before the festival. Walking the streets of Jerusalem at night is a special treat—menorahs of all sizes and shapes illuminate windows and doorposts. Still, the Israeli version of the Festival of Lights is not as central as it is in the United States.

The cabdriver was right. We lived in the US for two years as a family for my final years of rabbinical school, as we wanted to experience progressive, liberal Judaism where it’s in the Jewish mainstream. We quickly learned from our (somewhat frustrated) chil­dren that their friends received valuable presents for Chanukah. Trendy gadgets, rollerblades, and sneakers appeared each day in school. Jewish homes were decorated with colored lights no less impressive than those of their Christmas-celebrating neighbors, and the Jewish schools celebrated Chanukah with great fanfare. The preparations began weeks before Chanukah, reaching their zenith at a gigantic and crowded “Chanukah fair.”

While buying dreidels, gift bags, and glittery decorations (none of which I had previously bought), I realized how the magical feelings evoked by Christmas—especially in children—force Jewish leaders, teachers, and parents to offer an attractive alternative to the majority Christian culture. Chanukah is an excellent test case for examining the influence of the non-Jewish American environment on a Jewish holiday in comparison with its observance in Israel, where Jews are the majority.

One Festival, Many Themes

Jewish festival and holy days have evolved throughout many centuries, and in different eras they were ascribed with new rituals and meaning. Every Jewish holiday has multiple layers; this is especially clear with Chanukah.

This festival entered the Jewish calendar rather late: Like Purim, it does not appear in the Torah, but unlike Purim it was established after the canonization of the Hebrew Bible and is mentioned only briefly in the Mishnah and Talmud. This doesn’t mean there is anything “minor” about this minor festival—its legal discourse may be meager, but it is certainly rich in term of its celebration and themes. There are at least three different themes or narratives for Chanukah.

In the Books of Maccabees, the oldest source for the festival of Chanukah, the main emphasis is the military heroism of the Hasmoneans (a priestly family led by Mattathias and his children, who started the Maccabean Revolt of 167–160 BCE). The Rabbis later deemphasized the military victory and instead celebrated the miracle of a small cruse of oil found in the Temple, which lasted eight days (Babylonian Talmud Shabbat 21b). Divine intervention rather than military victory, became the central theme of the holiday. Many centuries later, with the rise of the Zionist movement, Chanukah became a holiday of prime significance. Zionist leaders regarded the Maccabees’ victory as a model for Jewish sovereignty, and returned their story to the center of Chanukah’s stage.

However, the ancient origin of the festival is probably neither that of a military victory or divine intervention, but instead is a response to the cold and darkness (in the Northern hemisphere). In ancient times, as well as today, the ever-shortening days and growing darkness engendered anxiety. Many cultures observe winter festivals focused on light, warmth, and fire. Today, many Jews relate to the anxiety provoked by darkness and desire for light representing hope.

Our Task Now

One of Chanukah’s main themes is the concept of bayit (home). The Maccabees purified the Temple, which is sometimes referred to as HaBayit (the Home). It is at heart a domestic festival, celebrated primarily at home. Families gather around the menorah’s light, joining in song and eating oily foods. It may be storming outside, but home is a warm and safe shelter we share with beloved people. At least, it used to be so.

Since October 7, 2023, the core concept of home has been shaken for many of us. So many families were brutally attacked in their own homes—murdered, violated, or taken hostage. Many innocent people lost or were forced to leave their homes. This devastating reality forces us to rethink, reimagine, and reestablish the concept of bayit—the haven we all need in an often harsh reality.

This is true not only in Israel and the Middle East: It seems that our global sense of being at home, of feeling safe in the world, has been challenged and contested. During the pandemic, we were confined to our homes, and for many the intimacy of one’s dwelling place became alien and confining. For some, it has yet to return to a place of comfort and safety. In Israel, we are confronted with the ongoing repercussions of the October massacre and war. North American Jews face a staggering rise in antisemitism. Throughout the world, we face political turmoil and environmental uncertainty.

Chanukah reminds us that light still exists. This Chanukah, we are tasked with committing ourselves to make our world a bit better. Of course, this task is not just for the eight days of Chanukah, but for every day.

Like the Maccabees who restored the Temple altar’s purity; like our ancestors who believed that miracles are possible and sought to enable them; like everyone who yearns for light in the ever-growing darkness—may we, too, commit ourselves to creating a sustainable home for ourselves, our children, and all those who need shelter. It’s cold out there, but if we are committed to increasing the light, we can create the warmth and connection our world so desperately needs.


Rabbi Dalia Marx, PhD, is the Rabbi Aaron D. Panken Professor of Liturgy at Hebrew Union College–Jewish Institute of Religion (HUC-JIR) in Jerusalem. She is the chief editor of T’filat HaAdam, the Israeli Reform prayer book (MaRaM, 2020). From Time to Time: Journeys in the Jewish Calendar was first published in Israel in 2018 as Bazman and has been translated into German, Spanish, and now English.

Categories
Books CCAR Press Israel

Renewing the Journey of the Jewish Year: Rabbi Dalia Marx on ‘From Time to Time’

Rabbi Dalia Marx, PhD, is the author of From Time to Time: Journeys in the Jewish Calendar, now available from CCAR Press. In this excerpt from the preface, she meditates on Jewish time and discusses how the book contains a multiplicity of voices. 

What is time? What is this slippery, uncontrollable element in our lives? The thing that sometimes flies at top speed and sometimes refuses to budge? The thing that moves babies to start turning over on their bellies, sit up, stand, and grow into children, that causes the young to grow tall and adds the graceful touch of silver hair to older people? How can we define the constant, inscrutable flow that we call “time”?

Ever since ancient times, people have endeavored to understand time and control it by dividing it into measurable units: hours, days, months, and years. This division grants us a certain sense of control over our lives and that unrestrainable demon we call time. Holidays and observances enable us to focus attention on experiences and memories, to sort and store them in particular emotional and intellectual drawers. Taking stock of our lives is what Jews do on Yom Kippur, but Purim should have a good measure of lighthearted celebration. How would our lives look if every day were Purim or, alternatively, Yom Kippur? There has to be some kind of order. Measuring time and subjecting it to discipline is the basis of all culture. “Teach us to count ourdays rightly,” says King David, the sweet singer of Israel, “that we may obtain a wise heart” (Psalm 90:12).[1]

The goal I have set for myself with this book is to open windows and doors to our calendar, to air out rooms that have been closed for a long time, to illuminate hidden places, and to do my part in broadening our shared tent, as the prophet Isaiah put it, “Enlarge the site of your tent, let the cloths of your dwelling extend. Do not stint! Lengthen the ropes, and then drive the pegs firm” (Isaiah 54:2).

Each month in the year has its own character, its own special flavors and aromas. I have tried to bring them into these pages. Each chapter is a deep dive into one of the Hebrew year’s twelve months, according to a fixed structure: a kavanah (intention) prayer, an introduction, a “Poem of the Month,” sections (which I call iyunim) that examine a series of topics, and a “Prayer of the Month.” The kavanah is an intention-setting prayer or meditation that spells out my wishes for all of us during each particular month. The short introduction to each chapter, labeled “At the Gates of . . . ,” previews the iyunim sections. In each chapter, I have highlighted a poem, song, or piyyut (liturgical poem) written for or mentioning the month’s events. The iyunim sections address various subjects that arise from the nature or events of the month. The Prayer of the Month might be a prayer recited during a particular month or another prayer that illuminates an aspect of the month. There are numerous sidebars alongside the text, where I have placed midrashim (exegesis), supplementary piyutim, thoughts, and additional materials.

Friends who read drafts of the various chapters commented that I adopt different styles and voices in the different iyunim sections. I was happy to receive those responses. Pluralism and diversity are important elements in the message of the book. I profoundly believe in the power of these values. Different topics require different voices and varied approaches. By design, the narrative voice in this book is sometimes personal and sometimes academic. Sometimes the perspective is historical, and sometimes it is cultural and religious.

It is also important to me to challenge the supposed contradiction between what is considered “religious” and “secular,” presenting the entire range of the Jewish discourse in Israel and beyond. Even if there is a degree of criticism here and there, it was always written out of love and belonging.

As a Jewish woman born in Jerusalem, a rabbi and a scholar of liturgy, and a professor at Hebrew Union College–Jewish Institute of Religion, it is important to me to weave together both old and new, feminine and masculine, Western and Eastern, familiar and less familiar throughout the book. I sought to include Jewish voices from different eras and places that express a range of positions and trends of thought. The criterion for focusing on specific subjects, additional texts, and poetry was first and foremost the quality of the material rather than a technical attempt to present all voices. I was happy to see that what emerged from my keyboard reflected the beneficial and fruitful diversity I had hoped for. I have not attempted to encompass everything. After all, this is not an encyclopedic work. I merely wanted to offer suggestions for thought, conversation, and even healthy debate.

Originally, this book was written by an Israeli for Israelis, but this translation attempts to offer insight not only into Israeli culture and religious expression but also more broadly into Jewish culture and Jewish religious expression. This English volume also seeks to be inclusive of the experiences of people who live in English-speaking countries. At the same time, many of the prayers and poems appear in both English and Hebrew, because I want to share the power and beauty I find in the Hebrew language. Even if you cannot read the Hebrew, I hope that the image of the original text is powerful in and of itself. …

I invite you to come along on this journey through our calendar year—the Jewish one, the Israeli one—ancient but always in the process of renewal. You can read the book from cover to cover, take it month by month, or even iyun to iyun, reading about each month’s special days and events as they arrive. I do not expect you to agree with everything I wrote. In fact, I will be happy if what you read stimulates your own new thoughts and encourages you to set off on additional journeys to ancient and modern destinations, both far and near.


Rabbi Dalia Marx, PhD, is the Rabbi Aaron D. Panken Professor of Liturgy at Hebrew Union College–Jewish Institute of Religion (HUC-JIR) in Jerusalem. She is the chief editor of T’filat HaAdam, the Israeli Reform prayer book (MaRaM, 2020). From Time to Time: Journeys in the Jewish Calendar was first published in Israel in 2018 as Bazman and has been translated into German, Spanish, and now English.


[1] See the classic essay on time by the sociologist Norbert Elias, An Essay on Time, ed. Steven Loyal and Stephen Mennell (Dublin: University College Dublin Press, 2007).