Categories
Books High Holy Days Mishkan haNefesh

Lest Our Preparation for Prayer be Willy-Nilly

Lists, as we know, play a key role in the Rosh Hashanah and Yom Kippur liturgy.  Be it Avinu Malkeinu or Al Cheit, our High Holy Day liturgy is laced with lists.  Mishkan HaNefesh’s lists greatly overlap the collections found in Gates of Repentance, but they do differ.   I can think of multiple ways of approaching these differences when preparing to lead services.

The first would be simply to ignore the old order and simply roll through the lists as presented in Mishkan HaNefesh.  However, this approach strikes me as too willy-nilly.  Certainly, we wish to understand these changes in some of our most poignant prayers.

A second approach to preparation might be to place one’s machzorim next to each other on a table and construct one’s own charts, using post-its  and scratch paper for clarification.  This detailed approach enables the prayer leader to map out the differences and consider the expanded options presented by our new machzor.  However, why choose to work in the dark?  Why not have some additional tools before us as we consider the possibilities presented in the evolution of our Reform Jewish liturgy?

Thankfully, Divrei Mishkan HaNefesh provides us with some lists and other resources that can help us approach the High Holy Days in an organized fashion.  We needn’t proceed willy-nilly or with just our own charts.  This book’s obvious lists come at the end in the “Indexes and Tables.” [p.130] It is helpful to have these organized lists of poems and passages, authors and citations. However, when facing the altered lists of Avinu Malkeinu, Al Cheit, etc, I found it first helpful to turn to the “Table of Readings Related to Key Liturgical Rubrics.” (p.168) I dearly hope no rabbi ever uses that title from the bima, however this table can help us contemplate the crucial lists from across our High Holy Day liturgy with a sense of the breadth our editors have presented.  As we consider how to frame our prayers, we are easily presented with the broad range of possibilities.  Al Cheit might be framed on Yom Kippur Morning by Yehuda Amichai or on Yom Kippur Afternoon with a selection from Gates of Repentance itself.  This tool gives a broad snap shot that might help organize the prayer leader’s thoughts.Divrei Image

Even more helpful, is the annotated list described simply as “commentary.” (p.12) Certainly, the insights presented here don’t read as a mere list.  We are provided helpful insights into the choices the editors made in shaping the machzor’s two volumes.  This Commentary is enlightening in comparing different services and considering the range of choices. It is especially helpful when presenting those prayers composed as lists themselves.

Mishkan HaNefesh allows for the melodies many congregations likely use, as we read “every time Avinu Malkeinu appears in the machzor, the words used by Janowski are presented together.” [p.19] With some humor, this grouping is explained.  Further, we learn that the editors “have also added traditional verses to Avinu Malkeinu not found in Gates of Repentance” [p.19] with some further explanation of the editorial selections.  This mini-essay continues with an interesting explanation of the translations offered with Avinu Malkeinu, and thus other prayers.  We are reminded, “Avoiding the word “sin” in the maczhor is not easy, since the Hebrew word cheit is universally recognized as “sin.” [p.21] Later on that page, we learn the reasoning behind rendering “the final declaration of Avinu Malkeinu as ‘our deeds are wanting’ and not ‘we have no merit.”

Actually, Divrei Mishkan HaNefesh’s lists don’t operate in isolation. The insights of that paragraph are more fully explained in Janet Marder’s essay, in a paragraph that reads, in part, “The goal of cheshbon hanefesh (moral inventory), after all, is not self-condemnation but an honest, realistic assessment of both our weakness and our strengths, our right and wrong actions.” [p.72]  Together this string of insights allows us to both understand the editors’ approach and to consider our own choices in constructing our services.

In the end, there is no substitute for a prayer leader working his or her own way through the machzor itself.  We will each react differently to Mishkan HaNefesh’s various lists of Avinu Malkeinu or Al Cheit.  Decisions will be based on community, melody, minhag, or the prior year’s selection. Divrei Mishkan HaNefesh offers helpful lists and insightful essays that can help us understand and shape our approach to our worship using our new machzor.

Rabbi Andrew Busch serves Baltimore Hebrew Congregation.  He serves on Reform Judaism’s Commission on Worship, Synagogue Music and Religious Living and as an officer of the Baltimore Jewish Council. 

Categories
Books High Holy Days Machzor Mishkan haNefesh

Theological Dialectics: Balancing Competing Values in Mishkan HaNefesh

Creating a new prayer book requires managing competing priorities. Should translations reflect the literal meaning of the Hebrew, or evoke its more poetic and idiomatic features? Should the historic machzor text take priority, or should newer voices enter the conversation? Should the liturgy emphasize personal transformation, or communal complicity?

These questions capture the essential challenge of dialectics: balancing competing values in pursuit of progress. Consider tradition and innovation, the quintessential question of Reform Judaism. These values are not mutually exclusive; rather, they co-exist in dynamic tension. It’s like steering a canoe: if you only paddle on one side, you’ll just go in circles. Only by alternating strokes on both sides will the boat move forward. Similarly, dialectics requires thoughtful attention to a small universe of values.  To paraphrase Hegel, it is by interrogating — but not necessarily resolving — apparent contradictions in values that we can arrive at a higher truth.

The editorial team of Mishkan HaNefesh confronted this small universe of values at every step throughout its seven-year process. The ultimate goal? To guide each worshipper along the path to t’shuvah and to invite the community into a space of sacred transformation.

That is easier said than done. It is easy to get lost in the machzor’s wealth of content and creative possibilities. It can be difficult to even know where to begin! Recently I started reading the forthcoming Divrei Mishkan HaNefesh. It is a sort of “midrash on the machzor,” a guidebook for community leaders and sh’lichei tzibbur, and it is incredibly usefuI. I love this book because it opens a window into the editorial process. It explains decisions and indexes content in a way that contextualizes this vast project, making it much more accessible. I may not personally agree with every decision, but understanding its grounding philosophies will allow me to use the new machzor more skillfully. In particular, its editorial essays suggest myriad ways the machzor can serve as an invitation into some of Judaism’s most worthy conversations.

And that brings me back to dialectics. Consider the ‘right side/left side’ layout, which, according to the editorial vision statement, “encourages diversity, choice, and inclusion of many ‘voices’; the use of counter-text; and a stimulating balance of keva and kavanah.” Those familiar with Mishkan Tefilah will recognize the format immediately, but the machzor takes the philosophy even further by including many surprisingly subversive texts opposite the more traditional versions.

The most dramatic example is the depiction of God. The God of the High Holy Day liturgy can seem distant and punishing; even terrifying. But that is not the whole story. Avinu Malkeinu, a sort of anthem of the High Holy Days, voices the dialectical dilemma of divinity. Even when we speak in hierarchical terms, we conceive of God as both a sovereign and a parent. Both roles evoke accountability and intimidation in their power differential, but they also draw a contrast: the political ruler is distant and largely theoretical. The parent is intimate; a bedrock of our immediate reality. But we hope that both will exercise compassion and patience even though they must govern and discipline. If these concepts all inhere in one terse phrase from our liturgy, how much more nuanced are the many Jewish conceptions of God! By inhabiting the richly-layered world of Jewish dialectics, Mishkan HaNefesh presents a challenging and complex theological atlas. In subsequent entries of Ravblog I will examine a few specific ways the editors approached their work, highlighting their own words from Divrei Mishkan HaNefesh. Ultimately, wrestling with these values both honors our multi-vocal tradition and opens doors that many in our communities might otherwise find locked and barred.

Order Divrei Mishkan HaNefesh

Danny is a CCAR rabbinical intern and a rising fifth-year rabbinical student at HUC-JIR.

Categories
Books gender equality

Complete Equality Comes to the Reform Ordination

I recently had the pleasure of sitting with a group of women days before their ordination as Reform rabbis. On that magical cusp between school and new career, they were filled with pride and anticipation. Five years of hard work were coming to an end and the next chapters of their lives were rapidly unfurling. They spoke excitedly of their new positions in congregations and organizations; they showed off pictures of new homes and offices.

As we sat in celebration and reflection, I asked them about the experience of customizing their s’michah documents, the certificate received at the ordination ceremony. For the first time in forty-four years, the women ordained by Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion (HUC-JIR) 1) will receive certificates to document their ordination that are completely equal to the ones bestowed on their male classmates and 2) will have the choice of their Hebrew title. While this event will slip by largely unsung, it is historic and significant.

In 1972, the momentous ordination of Rabbi Sally Priesand, the first woman ordained by a seminary, was celebrated throughout the world. As many fêted this significant step forward for Jewish feminism, it was not noted that Rabbi Priesand received a slightly different s’michah document than her male classmates. Archival evidence, as well as the fact that some of her seminary professors refused to sign her certificate, point to the fact that the new language created for her singular s’michah was born out of great discomfort with a woman being ordained rabbi.

The ordination documents of male and female Reform rabbis have an English and Hebrew side. They are not direct translations of each other. On that historic day, Rabbi Priesand was handed an empty tube, as the faculty took so long to debate the content of her certificate’s Hebrew side. Weeks later when she did receive it, the world was too busy watching her be a rabbi to notice that the title written in Hebrew was significantly different than every other Reform rabbi ordained since 1883. In the English version, all graduates are referred to as rabbi, but in Hebrew Rabbi Priesand was named רב ומורה rav u’morah, while her male classmates were ordained מורנו הרב moreinu harav. The former is a nice title aptly describing what rabbis do, but it lacks majesty and history. The title is pareve, bland. The latter is an historic title used since the 14th century. Its possessive plural, our teacher the rabbi, lends the validation of the community; its provenance gives a nod to the continuity of tradition. This is precisely why, I believe, the Cincinnati HUC-JIR faculty of 1972 avoided extending the title to Rabbi Priesand.

Sometimes inequity is perpetuated because discrepancies blend into our communities, becoming convention. Usually, they are not continued out of malice, but of habit. And so, for forty-three years, Reform women rabbis received ordination certificates containing a tacit slight to the equality of women rabbis. From this year forward, the language has been amended to create complete equality. The new s’michah document is something for the Reform movement to applaud. HUC-JIR adds this step forward to the tremendous transformation of their faculty over the last 20 years to include world class scholars who are women. Now with the process of creating fully egalitarian s’michah language, HUC-JIR is also giving women rabbis the choice of Hebrew title. The new rabbis can pick between using רב rav, the traditional Hebrew word for male rabbi, or רַבָּה rabbah, the emerging word for woman rabbi. Invisibly connecting the Diaspora to Israel, the choice given to the North American ordinees is based on the longstanding approach used by HUC-JIR’s Israeli rabbinical program.Sacred Calling

The soon-to-be rabbis described their reasons for picking their titles. Some explained that they wanted to be referred to as רב rav in order to be completely equal to their male counterparts. They felt it functioned in the manner the word actor does in English. Yet, one woman passionately argued for her choice of רַבָּה rabbah, explaining that with the continued opposition to the nascent group of Orthodox women rabbis, she wanted to stand in solidarity with these colleagues who are beginning to use the title רַבָּה rabbah. It was extraordinary witnessing my new colleagues’ passionate exchange. Perhaps, the choice of Hebrew title will be taken for granted in a few years, but for now there is great excitement over the selection.

As we continued to celebrate the up-coming ordination, the conversation shifted to concerns. While recognizing how much has been accomplished in forty-four years, my new colleagues also spoke of great frustrations, including not knowing if they will be paid equally throughout their careers, if they will need to fight for appropriate family leave, and if they will have opportunities for career advancement unfettered by gender bias. A reflection s’michah document remained unequal because a decision steeped in gender bias became habit. I hope we will continue to step back and read the small print carefully in all matters that impact women in order to eradicate injustice in the rabbinate and our greater society.

Rabbi Mary Zamore is the Executive Director of the Women’s Rabbinic Network, the international organization of Reform women rabbis. She contributed “What’s in a Word? Inequality in the Reform S’michah” to the recently released The Sacred Calling: Four Decades of Women in the Rabbinate, CCAR Press.  Rabbi Zamore was recently quoted on this subject in an article by JTA.

 

Categories
Books Social Justice

The Message of the Sacred Calling: Our Journey to True Equality

I grew up in a time and place where it was made perfectly clear that boys and girls were equal; that anything a boy could do, a girl could do, and vice versa. To exclude someone based on gender was wrong, and to make pre-judgments about someone’s capacities based on gender was similarly wrong. I played with and learned with girls on equal footing. My doctors have, for whatever reason, primarily been women. My academic advisor in college was a woman. I thought that feminism had won. I thought that gender inequality was an issue only within the most backwards areas of society. Then I married a woman. Only in the sharing of all parts of our lives was I made aware of how unequal the world continues to be. By having the kind of relationship where we freely share our experiences and feelings, I was made privy to the aspects of women’s lives that most men only come in contact with by being perpetrators of misogyny. I realized that I had been blind to the constant of catcalling and unwanted advances women experience daily. Even the issues of women receiving less pay or fewer chances for advancement simply because they are women had not been clear to me. By having it relayed to me first hand, I was able to finally see the deep inequality that continues to this day.

We recently celebrated the redemption of the children of Israel from Egypt during Passover. That moment of the parting of the sea and the escape from slavery was only the beginning, though. Not only did the Israelites have a forty year trek through the wilderness once they were first liberated, they then had to establish their true sovereignty in the land of Canaan, which took many more generations. The Sacred Calling: Four Decades of Women in the Rabbinate mirrors this trek. Our trek through the wilderness has ended, and women are now seen as normal in the Reform rabbinate. In some recent years, there have been more women ordained than men. But we are only now beginning to enter into the tachlis of establishing truly equal representation and treatment. Pay inequality, arguments around family leave, and the sometimes subtle, sometimes overt, messages women receive about their clothing, appearance, reproductive choices, or public female persona all persist in the lives of many female rabbis. Sacred Calling cover

We face two great dangers today in the fight for gender equality: taking for granted the progress that has been accomplished, and willfully ignoring the advances made by women. Brave women like Rabbi Sally Preisand, the first woman ordained rabbi in the United States, being willing to take those first steps and push against the stained-glass ceiling so long ago began a charge towards equality. Today, we often hear people claiming that this equality has been accomplished – that the battle is over. Some even claim that the push for gender equality has gone too far, and wish to repeal some of the strides made towards women having full equality.

It is sometimes difficult for me to know, as a man, how best to be an ally. It is both my battle, and not mine at all. It is not mine, in that I can not ever truly know the struggles women face in our society – I can only listen, believe, and try to understand. It is not mine to tell women what they ought to do in order to continue this struggle. It is mine where I am invited to take part as an ally. It is mine to do whatever I can to remember and remind others that gender equality has yet to be accomplished, even though I, as a man, may not experience the inequality first hand. It is mine to make it clear that I am open and ready to learn, listen and believe what I am told. It is mine to call out and quash those perpetrating acts of gender inequality.

The Sacred Calling celebrates the many accomplishments of women in the rabbinate over the past four decades, but also sounds a clarion call to our community that the work is not done. As a man who spent many decades unaware of the continued struggle women feel every day, The Sacred Calling helped to reveal to me the work that is still yet to be accomplished, specifically in the Jewish world. Through giving authoritative voice to the women of the Jewish world, The Sacred Calling represents one more step in the direction of equality. The greatest message tying together the many beautiful essays of the book is that in order to continue to persevere, we must listen to, and believe, the calls of our colleagues, leaders, and friends.

Andy Kahn is a rising fourth year rabbinic student at HUC-JIR. He also served the CCAR as an intern during the last two academic years.

Andy’s photo credit: Rick Karp

Categories
Books High Holy Days Machzor Mishkan haNefesh spirituality

Our Most Meaningful Yizkor Service, Ever

For us at The Temple in Atlanta, Mishkan HaNefesh provided us the perfect opportunity to utilize our current practices alongside the most innovative, thoughtful, and moving prayers and poems in the entire machzor.

While some have chosen to read the Seven Lights of Yizkor (beginning on page 536) metaphorically, we choose to actually light seven candles. This new ritual dramatically added to the power of the service. Seven members of our clergy each led one of the candle lightings. (This can easily be adapted for lay leadership). Each section contained an introductory reading, a musical selection, and then a few moments for personal reflection (see page 554). We actually read the reflection questions in each session out loud and allowed a few moments for silence. Finally, a member of the clergy recited the chatimah and then lit the candle.

We deliberately chose some readings from a wide spectrum – emotional, academic, helpful, challenging, and provocative. Each year, we will refine the chosen readings to reflect the year that has passed and the mood we hope to achieve. Some of the most evocative readings included:

  • This is the Hour of Memory (page 541) to open the service
  • The Echo of Your Promise (page 561) based on Psalm 77
  • May God Remember (a two page spread with the relationships we remember at Yizkor)
  • Forgiveness And The Afterlife (page 581)
  • Father (page 589)
  • One Morning Shortly After My Mother Died (page 592)

We invite you to see the yizkor service outline we used.

Additionally, there are certain customs we have established over the years that blended perfectly with the new liturgy:

  1. Members of our High School Girls’ Yizkor Choir sing two selections each year. After a rabbinic meditation on looking at our memorial booklet to view the names of those who passed away this year, the choir sang the poignant words of Take My Name by Juliet Spitzer.
  2. After the seventh candle, members of our Yizkor Choir recited 18 remembrances (Tapestry of Memories) from congregational eulogies spanning Yom Kippur 5775 to 5776. The selections were carefully chosen by the Rabbis and provided the most emotionally powerful moment of the service.
  3. Immediately after the eulogy selections, the Yizkor Choir sang “For Good” (from Wicked with some of the text changed to accommodate the sacredness of the moment). At the end of the first chorus, the singing stopped, but the piano continued to play softly. The rabbis then read the names of our members who passed away since last Yom Kippur. With the recitation of the last name, the choir resumed the text and concluded the composition.

Mishkan HaNefesh Cover Picture (Light) 10_14_2014The feedback we received from the congregation was extraordinary. Hundreds of members went back to view the service – again – from the livestream feed on our website. I am grateful to the CCAR for the gift of this machzor as a tool to enhance what is arguably the most important 60 minute liturgical experience of the entire year. This hour was, without question, our most significant Yizkor service, ever!

Rabbi Peter S. Berg is senior rabbi at The Temple, Atlanta GA.

Categories
Books High Holy Days Machzor Mishkan haNefesh

What Should a Prayer Book Look Like?

I grew up using a Holy Day prayer book called The Union Prayer Book II, Revised Edition. It was small, black, and either dull or appropriately understated in appearance, depending on your perspective. Even its name was remarkably prosaic. It didn’t tell you that it was a High Holy Day prayer book, only that it was the other prayer book, the UPB I being the edition for Shabbat.

If it’s what you grow up with, it is what you think is right, the way things should be. The English was a bit flowery, there wasn’t a lot of Hebrew, and it included instructions to the congregation of when to stand and when to sit, like stage directions in a script.

Holding a new prayer book in your hands is a revelation. After years of reading out of the same book, it starts to feel like an old friend. We encounter the new prayer book and think, “Are prayer books supposed to/allowed to look like that?”

Prayer books are a snapshot of the Jewish community: its theology, its social dynamics, its aesthetics; each prayer book is a portrait of our people in a different place and time. None are the same, because we, as a people, are an evolving religious community.

Sometimes we forget that prayer books themselves were once an innovation. There were no prayer books before the Middle Ages. In the early rabbinic period, there was much greater fluidity and spontaneity in the language of prayer than we have today. Prayer books helped to freeze the language of prayer.

The printing press changed everything. Jews were among the best customers of these new printed books, and by the late Middle Ages, Jews everywhere could pray with a book in their hands.

Even today, it is the publisher who decides what goes into a prayer book, and what it should look like. Which brings us to the Central Conference of American Rabbis, the Reform movement, and the aesthetics of Mishkan Hanefesh.

The first thing you will notice is that Mishkan Hanefesh is not one prayer book, it is two. The Rosh Hashanah book has a gold cover, and the Yom Kippur book has a silver cover. I think the gold represents the theme of God’s sovereignty, which is reaffirmed on Rosh Hashanah, the birthday of the world. Silver suggests the white of Yom Kippur, the cleansing of sins, the purification of the soul.

Inside, the pages themselves are set off by colors. Traditional texts and translations appear on white pages, usually on the right side of a two-page spread. Grey pages (on the left side) offer alternative prayers, sometimes creative meditations on the theme of the traditional text, sometimes poetry that speaks to the theme, even “counter-texts” that speak for those who struggle with the traditional text.

Then there are the blue pages, meant for study and reflection. These pages, interspersed throughout the prayer book, invite the worshipper to take detours, to go deeper, to spend time in thought, not in recitation.

Of course, technological advances make all of this possible, but the application of publishing tools is done in a way to invite a more spiritual, and a more flexible experience both for the worshipper and for the worshipping community. No two congregations are likely to have identical experiences with Mishkan Hanefesh, and from year to year, we will find new riches in its pages.

Mishkan Hanefesh has done away with stage directions. Every congregation has its own customs, and the prayer book no longer tells us what to do. That can be unsettling, but also liberating. It empowers us to think about our ritual more consciously.

Finally, Mishkan Hanefesh just looks different. The Hebrew typeface is original, and was created expressly for this Machzor. It is elegant but not ornate; it rests easy on the eyes.

And, then, there is the art work. Yes, this prayer book has art! Clearly, representational art would be a distraction from the deeper themes of prayer. The art is abstract, suggestive, inspired by the prayers it accompanies, but not explicitly interpreting them. That is left up to us. The artist, Joel Shapiro, worked in the medium of woodcuts. You can see the grain of the wood, the rough edges of the cut, the simple primal shapes, all of which direct us back to a confrontation with our own raw self.

Welcome to Mishkan Hanefesh, your new sanctuary of the soul.

— 

Rabbi Larry Milder serves Congregation Beth Emek in Pleasanton, CA.
Categories
Books High Holy Days Machzor Mishkan haNefesh Prayer Reform Judaism Torah

How Do You Read This?: The Art in Mishkan HaNefesh

One of the things I remember most distinctly from Freshman English in college was the question, “How do we read this?” Most often, it was applied to a text — a poem or a passage in a novel or essay. At times, however, the question was directed to a visual image. We would study a piece of art, or a photo from a newspaper, and “read” it. The professor was teaching us to be readers of signs, symbols, and visual imagery, pushing us to analyze the world around us and not just the written word. His goal was to enable us to become nimble critical thinkers, able to explore, probe, and question anything we confronted.

“What do we do with those pictures in the machzor?” is a question I’ve been asked about the art by Joel Shapiro that appears in Mishkan HaNefesh. This question brings me back to Freshman English.

Kol Nidre Shapiro
Art for Kol Nidre by Joel Shapiro

When we read a text, by necessity we bring ourselves to that text. Our reading, our understanding, is a meeting of our particular set of experiences and references, and those of the author. There is a midrash which teaches that the manna which sustained the Israelites while they wandered in the desert tasted different to each person. Just as each person tasted the manna differently, so too does each of us process and understand a text uniquely. Indeed, each time we read a text, we read it differently based on who we are in that moment.

So it is with reading art. More relevant that what the artist meant is what we see. Each of us will have our own understanding of an image. All the various elements that are in a piece of art become part of the language of that art-as-text. The colors, the white space, the border or lack thereof, the texture, the particularities of the wood grain, the density of the ink, the shapes – all of these form the language of each piece of art. And just as with any written text, there is no one right interpretation.

Art is a language – each image creates a new world, a singular and uninhibited space for experience and interaction. Abstract art, like that of Joel Shapiro, may at first glance seem hard to read. It may seem like a completely unfamiliar and incomprehensible foreign language. But the question we must ask is not, “what does it mean,” but rather “what can it mean?”

How do you read the art in Mishkan HaNefesh? Reading art is like reading poetry, only with visual language rather than verbal. Look at the image. What does it evoke? What sense does it tug at in you? Rather than trying to understand what it means, try to read it, that is, try to experience it. Does it feel full or empty? Does is evoke a sense of hope, or sadness, a sense of communality, or a sense of being alone? Does it feel tortured, or twisted? Does it make you think about fear, or courage, or buoyancy? Is there a sense of rootedness or eternality? Does it reach out joyfully into the future or does it feel tentative or grasping? Is it turned back on itself, or does it seem open and inviting? Does it feel like an opening into a new beginning, or perhaps a closing off from the past? Does it feel uncomfortably raw, or breathtakingly beautiful, or both?  Is it sure of itself or perplexing? And then ask, how can these these images be visual translations of the overarching themes of the high holy days? How do these images convey awe? T’shuvah? Forgiveness? Redemption? Chesbon nefesh? Majesty?

Image for Yizkor by Joel Shapiro.
Image for Yizkor by Joel Shapiro.

Start by simply letting yourself read the art. Let yourself experience it. Move beyond the discomfort of not knowing what to do with it, and just look it. Read what the editors of Mishkan HaNefesh thought about the art, and read what Joel Shapiro himself has to say about it,but remember that the artist’s intent is only one part of the experience. What you bring to it is also part of what it “means.” Our prayerbook is full of metaphors and imagery that don’t necessarily make rationale sense, but nonetheless move us and connect us with the divine and with the big questions of life and eternity. Think of the art as visual metaphors that helps move and connect us through a different modality.

Our tradition teaches that the Torah was a combination of black fire and white fire.  The Talmud even discusses the importance of the white space around the black letters, considering the white to be another, albeit hidden, kind of Torah text (Menachot 29a). Both texts are critical to the whole, and elicit different ways of reading.  The art then is like the white space around the written text – it is an invitation to experience the metaphors and imagery of the high holy days using a different kind of language, a different kind of metaphor, perhaps even a different part of our soul.

There is no right way or wrong way to read the art in Mishkan HaNefesh. Just like the beautiful poetry in the machzor, or the challenging sublinear commentary, it is there to enhance our experience of the high holy days.  The art gives us another language with which to engage with the big ideas of these Days of Awe. It may not be a language you’re familiar or comfortable with, but that’s all it is, another language, another way of reading.

Rabbi Hara Person is the Publisher of CCAR Press and the Executive Editor of Mishkan HaNefesh. Before attending rabbinic school at HUC-JIR, she received an MA in Fine Arts from NYU/International Center of Photography. 

Categories
Books Technology

Beta Testing Mishkan T’filah for Youth eBook with Sci-Tech Campers

I was completely geeking out!! There’s not much better for this rabbi than seeing young Jews who are passionate about their Judaism as well as technology. Getting to Beta Test the new Mishkan T’filah for Youth enhanced eBook with campers at the URJ Sci-Tech camp was more than I could have hoped for!

It was the peanut butter of Jewish life, and the chocolate of technology, coming together to create a most delicious experience.

And the verdict? They loved it!! (And they even found a few things that we need to work on.)  They had so many great questions and suggestions that the hour-long session flew by.

One of the main foci of the conversation was around apps vs. ebooks.  Each has pros and cons, and we must evaluate our goals and options when making a decision.  Here’s a great example:

One camper had the idea that when you open the digital siddur, it should automatically know what service you want based on the date and time.  This is definitely possible, and would be very cool, MTY-ebook-screenshot-2I explained, but to be able to have this feature it would have to be an app, rather than an eBook.  The challenge with custom apps, I continued, is that every feature we want to add, requires more resources and time. So, naturally we have to make choices based on priorities.  Would we rather auto-select the service (when we can easily select it ourselves) or have bookmarking & note-taking?  Conversely, if it’s an ebook, there are basic features of eReaders (like bookmarks & note-taking) that Apple, Kindle & Google already develop for their apps.

We also discussed that there are two basic ways of using the Mishkan T’filah for Youth eBook (or app):

  1. In community services, along side the print version (aka “pBook”) and/or the Visual T’filah
  2. For personal study and/or private prayer.

MTY-ebook-beta-testers2Features like hearing the prayer read or sung while words are highlighted are clearly meant for someone on their own. On the other hand, could a non-musical service leader use the audio to help lead the singing? Would we feel comfortable singing along with the beautiful audio recordings on an iPad, rather than a live human?

Also, there are things like page numbers in an eBook or app, which are a bit anachronistic, but are important for “syncing” with others using the pBooks, and/or Visual T’filah.  It helps everyone be on the same “page” even if it’s a digital page or screen.

We discussed whether or not there should there be games in the siddur.  Would it be okay during services for a kid to play a game which involved the words, meaning, and/or themes of that prayer?

One camper (surprisingly?) pointed out that sometimes technology can distract us from a moment or pull us away from the community.  While anyone can daydream in services without an iPad, it might be a bit more tempting and distracting with an iPad in front of you.  As if on cue, at that moment, I looked over and noticed that one of the campers had stopped looking through the siddur and started surfing around online…

Another camper noted that it’s possible on the iPad to lock it to only one app.  And I said that it’s a really helpful feature, and that these kids would probably be the ones to figure out how to hack it.

Our conversation also attempted to look into the future and how we might use technology to enhance Jewish life and prayer.  I asked if they could imagine a future where members of a family all joined together for Shabbat dinner at home, and then went off and participated in their own services via virtual reality goggles.  The mother could participate in a yoga and meditation service in a pristine white room, while the father could join a traditional minyan at the Western wall.  One child could meet up virtually with his friends for a camp service, while the other could see cartoon avatars leading the songs and prayers in their kids service.  Who knows?!

In the meantime, we need to focus on those things that are possible, like finishing up the beta testing for the Mishkan T’filah for Youth eBook, so we can offer it for sale in the big eBookstores: Apple iBooks, Amazon Kindle, and Google Play Books.  Stay tuned!

At the end of our great session together, I concluded:  “Your generation will really be the ones that shape Jewish life in the future and how we utilize the benefits of technology.   No pressure. (But pressure.)  It is our job now to try to get our sacred texts into a format that is most accessible and flexible for your needs, and to pass on our passion for Jewish learning, life, and community.  And you will take these tools and fashion a bright future for all of the Jewish people.”

Rabbi Dan Medwin is the Publishing Technology Manager at the Central Conference of American Rabbis.

Categories
Books High Holy Days Mishkan haNefesh

Artist Joel Shapiro Discusses the Art in Mishkan HaNefesh

A few weeks ago I had the chance to sit down and talk with Joel Shapiro, the artist behind the images in Mishkan HaNefesh. We met in his bright, airy studio in Long Island City to talk about his work.

Hara: Joel, can you tell me a little bit about why you were interested in being part of Mishkan HaNefesh? From the outset of the project you expressed excitement at the prospect of your involvement.

Joel: How could I say no? I loved the challenge of coming up with meaningful imagery to match such deep content. Visual art can be tricky – the goal is not simply to illustrate, but, in this case, to create images which correspond to profound and historically significant prayers and material. My role here is that of mediator – attempting to capture the meaning I see in the material, and translate it into form.

Hara: Could you talk about your process? How did you prepare yourself to craft a visual response to the content of Mishkan HaNefesh?

IMG_0995Joel: I tried to read the prayers carefully in order to understand the meaning and value of each word and image throughout the text. I wanted to connect the prayers’ implications to abstract form through woodcut — the medium we decided on together when you first approached me.

Hara: And why woodcuts? Why did you choose that format?

Joel: Woodcut is a very unusual process, one that involves creating a kind of visual typeface from scratch. I felt that I needed a kind of looseness to do this. So I began to draw on paper and then cut the paper out. Sometimes I wasn’t even drawing; I would just use the scissors and find a form that connected to the content or feeling of the prayer. Basically, I was cutting paper to find the form, a technique I have used in the past. (I don’t think I was influenced too much by the Matisse exhibition that was happening at the Museum of Modern Art at the same time, but you can’t cut paper and not talk about Matisse!) Then I would take the paper, scan it, and try to transfer the image to the wood block. In the beginning, I didn’t know exactly how I would transfer the paper image to the block, but ended up taking a low-tech Xerox of the image and then using acetone to transfer the image from the Xerox to the wood. From there, I would cut the form into the wood to be printed. Once I had an initial print, I would then reduce and eliminate any excess. The challenge here is to decide how much wood you want to remove – do you want the image to function independently of any kind of frame or background?

I’m really excited by how the woodcuts came out. Even though in some cases it feels antithetical to the feel of the metal type used in the rest of the book [to set the text throughout the book], the materials are comfortable together.

IMG_1001Hara: One of the things we, the editors, love about the use of wood as part of the materials, and part of the reason we were excited about your choice to create the art as wood block prints, is that wood has so much rich metaphoric weight in our Jewish traditions – Eitz Chayim, the Torah is the tree of life, the tree in the Garden of Eden, and so on.

Joel: I thought of that too. I was also moved by the connection between wood and the natural world. The typeface, however, does not share that same connection to nature, creating a kind of balance or conversation within the text.

Woodcut also allows you to use the grain in interesting ways.

Hara: Could you talk more about the choice of wood?

Joel: I mostly used cherry, walnut and mahogany. Cherry is very precise and prints softly, while walnut has a more pronounced and often wavy grain. Sometimes I wanted one sort of wood that gave the cut a complexity and texture. I would pick a piece of wood based on what the grain would mean in relation to the print.

Precision was critical to this project. The dimensions of the page made for a very narrow space in which to work. I was afraid because woodcarving is very dangerous; if you make a mistake it is relatively fatal to the image and you may have to start from scratch.

IMG_0992Hara: Could you talk about the choice of the blue color, in part because at the beginning of the planning process, we were talking about different colors, and we hadn’t settled on blue ourselves yet in terms of the overall design and typesetting of the book.

Joel: Were you talking about red at one point?

Hara: Yes, we were talking about red, maroon, or a purple.

Joel: Blue is so lively and it so prevalent in nature. It is the color of water and the sky, and functions as a contrast to black. I really like red, but red always has some negative connotations for me. And red and black, in a Jewish book, is problematic historically.

Hara: And that particular shade of blue is such a unique shade.

Joel: Blue has a sort of life reference. I did a prior print where we used multiple colors and I did not like it as much, I really like the use of one color – the blue – along with the black and white. The blue that I used is full of energy. It’s basically ultramarine.

Hara: Yes. It’s very close to the color Klein blue, right?

Joel: Oh yes, everyone says it’s Klein blue, which is ultramarine with a reddish tint. Yves Klein was an important, radical artist who used a lot of pure pigment. And he seems to have co-opted blue as a color, so I hear it all the time; I’m used to it. I think you’d find that specific blue in lots of paintings. Ultramarine is a synthetic pigment that was developed as a replacement for lapis lazuli, which is a real pigment from the natural world.

Hara: We had given you phrases for each of the services upon which to base or anchor the art. Was there one piece that was particularly challenging for you in terms of how to respond artistically?

Joel: All of the phrases presented challenges. In order to properly understand these conceptual themes, you really have to be a Talmudic scholar (which I’m far from). Consequently, though I tried to broadly understand the intent of the phrases, it was not easy.

Art for Rosh HaShanah morning, by Joel Shapiro.
Art for Rosh HaShanah morning, by Joel Shapiro.

I did the first image for Rosh HaShanah based on a connection to the shofar, and you thought it was too scary. And then not only was it scary, but I’d also have to spend a year carving it… There were just so many lines, it was an intimidating task! And so then I came up with another image that we all liked better, but it seemed to be maybe too anatomical.

Hara: With the human heart in it?

Joel: Yes, the heart was a little too sacred.

Hara: I loved the heart imagery. It’s still in there, but now it’s much more subtle.

Joel: Then the second version wasn’t robust enough, and I thought that the blowing of the shofar was such a unique aspect of the holiday – I wanted to convey that. Having listened and listened to it over and over, I initially tried to do something with the actual sequence of blasts – to incorporate that idea in some way with the image. But I wanted to have the sense of its far reach. I thought the sacred heart was just too tender and fragile. So I thought the revised version was much more robust. It still has the subtle heart image in it but better conveys the sense of the shofar blasts.

However, they were all tough to do; there wasn’t one that wasn’t tougher than the others.

Hara: Another image that you redid a few times was the piece for Eilah Ezkarah, the one that’s like a tear or a cry of pain.

Joel: That was a relatively easy piece to conceive of, and then I changed and altered it.

Approaching these prints, I didn’t have a visual preconception of what to do, and I didn’t have an agenda. I would read the prayer and then fall into a more suspended place, and draw it, cut it, and refine it. Cutting, which is a very good way to work, has an immediacy to it – there was not a lot of downtime during the process.

That specific image was hard to create, and then I switched it around. It was like a tear of sorrow and misery, and not just misery but also a kind of brutality. I think that the way you cut the wood is significant in terms of each form. It affects what you actually do. I kept this in mind when I created the other one image, which depicts the little gate: the black and blue one [the frontispiece in the Rosh HaShanah volume].

Rosh HaShanah frontispiece by Joel Shapiro.
Rosh HaShanah frontispiece by Joel Shapiro.

Hara: That’s the opening image for Rosh HaShanah.

Joel: Yes, I think that’s really good. And that was about trying to find a gate or an expanse and flipping the wood around. The change in the wood grain reflects this, it’s what it would be like to literally open the window or door. I tried not to be too fussy about it and to stay away from illustration.

Hara: Do you have a favorite?

Joel: I really don’t, I like them all. I was also surprised by how refreshing they were to me. I like the two frontispieces. I love the one for Rosh HaShanah. But I couldn’t redo that again; once you find out what you’re doing, it’s impossible to replicate.

Hara: So I’m going to ask you to help explain one thing because I’m getting a lot of questions about the edging, people are asking: why does the artist do that? What is that there in the margins? I understand the power of it visually, I love it, and I understand how it’s done. But I think that the question is more about what is the visual meaning of keeping it there as opposed to having a clean edge or no edge. Why make that choice?

Image for Yizkor by Joel Shapiro.
Image for Yizkor by Joel Shapiro.

Joel: I think the edge functions as a window and as a frame. With a frame, you could have a clean edge, but here I was able to establish the edge. I chose a block of wood, and then I decided what size I wanted the image to be. I then proceeded to maintain the size of the image while adding some edges that I wanted to keep rough. The frontispiece for Rosh HaShanah purposefully has no edge, I wanted to differentiate it from the page. I wasn’t interested in making an icon or a single iconic image; I wanted the piece to give some sense of where the image came from. To accomplish this, I let some residual wood into the white area, because I felt that that this added meaning to it by making the image less grand and giving it a certain humility. This is not the icon of Rosh HaShanah by any means. Perhaps humility is not even the correct word to describe this.

Hara: I like the idea of humility, but isn’t it also about anti-perfectionism?

Joel: Yes. The process and the whole project were really important and meaningful to me. It wasn’t about coming up with an absolute image; there’s nothing absolute. The image leaves you with the sense that it could have been different. It could have been something else; it’s made by hand. Somebody’s thought about the whole thing. And I think the edge helps — it amplifies the meaning. This is a relatively small page, and I had a certain boundary established in the beginning of the project that I rebelled against. I’m not sure if that had much to do with the printer, and it took me some time to work beyond that. Does that help?

Hara: Yes, that helps a lot.

Joel: The edge really frames the image, allowing for greater concentration in its viewing.. Seeing just the image in the center of the page is too much. You really need the edges on these images in order to emphasize their content. As a result of seeing its source in the edging, you know that it comes from a block of wood, and this reinforces a certain type of reading. Did you have this response?

Hara: Yes, that’s good. Do you have any overall reflections now that the process is behind you?

IMG_0997Joel: I was anxious because I hadn’t seen the prints in the finished book until now. It’s one thing to do a print and then another to see the print. And, by then, it’s in someone else’s hands. I did see the layout, and I was impressed. But I still didn’t know about the overall quality and what they looked like in the book. A book is an object; it’s really thrilling to see it. I think it’s exciting though…I feel that I barely tapped the subject; there’s so much more to do. My work on this project has expanded my own understanding of these concepts.

Hara: You talked earlier about your grandchildren seeing it.

Joel: Yes, I can’t wait for them to see it.

Hara: There’s a sense of legacy.

Joel: Yes, it’s deeply meaningful. I was raised in a very secular family. We had Passover and Passover Seders, but it was not a religious family to say the least.

Hara: Did you grow up in Manhattan?

Joel: No, I grew up in Queens, Sunnyside, a mile and a half from here. And my family moved further out.

Hara: We’re very grateful to Jo Carole Lauder for connecting us with you.

Joel: I’m grateful that she did. She’s smart and certainly knows what’s challenging. She has a big vision; I thought it was great; I’m happy to have done it.

Joel Shapiro (born 1941, New York City) is an artist of international prominence. He has executed more than thirty commissions and publicly sited sculptures in major Asian, European and North American cities and has been the subject of more than 160 solo exhibitions and retrospectives internationally. He is represented by the Pace Gallery. His CV is available here.

Rabbi Hara Person is the Publisher of CCAR Press, and served as Executive Editor of Mishkan HaNefesh

Categories
Books High Holy Days Machzor Mishkan haNefesh

Inside Mishkan HaNefesh: A Letter to My Younger Self

What follows is a hypothetical letter written after this coming Yom Kippur to myself.

Dear Myself from Three Months Ago,

As I munch my Yom Kippur break-the-fast madeleine, I recall the past ten days with joy that so much about praying with the new machzor went well.  But I also feel some regret, and a bit of the subjunctive mood sits in.  If only I had known three months ago, when preparing for the Days of Awe, what I now have discovered having used it.  So I am writing this to you in hopes that, through some wrinkle in the space-time continuum, you get this before it is too late and can prepare properly.

Here are Ten Things, in no particular order, I wish I had known about Mishkan HaNefesh before these High Holy Days:

  • The Hashkiveinu in the evening services restores Shomreinu to Malkeinu. After all this is the time of year for the sovereign side of God to be highlighted.
  • The Kaddish restores the High Holy Day ul-eila mikol. It’s the same matter of privileging the transcendent as above.
  • The Uvchein restores the image of the Sparks of David, not as a literal progenitor of the Messiah but a symbol of messianic hope.
  • The Kaddish Yatom inclues now kol yoshvei teiveil, in keeping with our historic Reform value of universalism and in recognition of the worth of all humanity.
  • HaMelech HaYosheiv is now correctly HaMelech Yosheiv, the proper phrasing for the High Holy Days.
  • Page 207 of Yom Kippur has Leonard Cohen’s Who By Fire as a commentary to Unetaneh Tokef.
  • Page 243 of Rosh Hashanah adds to the Akedah verses about Abraham’s brother’s great progeny back in the old country. This is another test of Abraham’s faith.  He sacrificed everything for one son, whereas Nahor stayed put and was blessed with so many.
  • There is a great midrash (Pesikta drav Kahana 24:1) on Cain repenting and receiving a reduction in punishment from God.
  • Page 607 of Yom Kippur features a great transition from Yizkor to N’ilah:

Set me as a seal (chotam) upon your heart, for love is strong as deathSong of Songs 8:6Love stronger than death leads to the “seal” motif of N’ilah.

  • The Prayer for Our Country for Canada contains French.

Bonus Insight: The Al Cheyts are different than in GOR.  Wish I had known that!

Rabbi Edwin Goldberg is the rabbi of  Temple Sholom of Chicago and is one of the editors of Mishkan HaNefesh