Categories
Convention

A Class Reunion Dinner at CCAR Convention

An Italian restaurant.  The pasta, pizza, atmosphere— all these things were lovely.  However, this particular dinner was not really about the food.  The dinner was a modality for bringing together a group of rabbis.  The CCAR Convention is a collection of a number of groupings: different interests, differing causes or issues, friendships created over time spent on committees, on trips, servings faculty at camps.  These various levels and sizes of cohorts add texture and meaning for the rabbis who gathering in our annual rabbinic conference.  I believe that these experiences can matter for those who attend regularly and for those rabbis who only attend occasionally or rarely.  These are among the ingredients that offer learning, experimenting, and visioning for our individual rabbinates and our Conference as a whole.

One such grouping is particularly unique. It is a gathering around the meal that I began describing.  The primary ingredient was and is rabbinic school classmates catching up.  Laughing, sharing stories, supporting one another; these are the spices.  Some of us talk or text often.  Others connect only at the annual CCAR Convention, or even less often.   Each time we gather around the table, we represent only a portion of our class.  However, the others are present as we tell old stories and catch up regarding our class.

Glancing around the restaurant, we realize that there are other classes gathered as well.  They connect over their stories, sadnesses, advice and laughter.  This year is special for our class.  We celebrate 25 years since our 1994 ordinations, across multiple HUC-JIR campuses.  We embrace those members who started with us or ended with us, but didn’t spend the full journey together.  Our rabbinic careers are spent largely apart from one another, but we draw strength in our gathering amidst a larger convention.

Sure, just a dinner.  However, a dinner of friends, who having started our careers together, still can draw strength, support, and mutual respect from each other. So the ingredients at this meal were special and we look forward to future meals together.


Rabbi Andrew Busch serves Baltimore Hebrew Congregation.  

Categories
Books High Holy Days Mishkan haNefesh

Lest Our Preparation for Prayer be Willy-Nilly

Lists, as we know, play a key role in the Rosh Hashanah and Yom Kippur liturgy.  Be it Avinu Malkeinu or Al Cheit, our High Holy Day liturgy is laced with lists.  Mishkan HaNefesh’s lists greatly overlap the collections found in Gates of Repentance, but they do differ.   I can think of multiple ways of approaching these differences when preparing to lead services.

The first would be simply to ignore the old order and simply roll through the lists as presented in Mishkan HaNefesh.  However, this approach strikes me as too willy-nilly.  Certainly, we wish to understand these changes in some of our most poignant prayers.

A second approach to preparation might be to place one’s machzorim next to each other on a table and construct one’s own charts, using post-its  and scratch paper for clarification.  This detailed approach enables the prayer leader to map out the differences and consider the expanded options presented by our new machzor.  However, why choose to work in the dark?  Why not have some additional tools before us as we consider the possibilities presented in the evolution of our Reform Jewish liturgy?

Thankfully, Divrei Mishkan HaNefesh provides us with some lists and other resources that can help us approach the High Holy Days in an organized fashion.  We needn’t proceed willy-nilly or with just our own charts.  This book’s obvious lists come at the end in the “Indexes and Tables.” [p.130] It is helpful to have these organized lists of poems and passages, authors and citations. However, when facing the altered lists of Avinu Malkeinu, Al Cheit, etc, I found it first helpful to turn to the “Table of Readings Related to Key Liturgical Rubrics.” (p.168) I dearly hope no rabbi ever uses that title from the bima, however this table can help us contemplate the crucial lists from across our High Holy Day liturgy with a sense of the breadth our editors have presented.  As we consider how to frame our prayers, we are easily presented with the broad range of possibilities.  Al Cheit might be framed on Yom Kippur Morning by Yehuda Amichai or on Yom Kippur Afternoon with a selection from Gates of Repentance itself.  This tool gives a broad snap shot that might help organize the prayer leader’s thoughts.Divrei Image

Even more helpful, is the annotated list described simply as “commentary.” (p.12) Certainly, the insights presented here don’t read as a mere list.  We are provided helpful insights into the choices the editors made in shaping the machzor’s two volumes.  This Commentary is enlightening in comparing different services and considering the range of choices. It is especially helpful when presenting those prayers composed as lists themselves.

Mishkan HaNefesh allows for the melodies many congregations likely use, as we read “every time Avinu Malkeinu appears in the machzor, the words used by Janowski are presented together.” [p.19] With some humor, this grouping is explained.  Further, we learn that the editors “have also added traditional verses to Avinu Malkeinu not found in Gates of Repentance” [p.19] with some further explanation of the editorial selections.  This mini-essay continues with an interesting explanation of the translations offered with Avinu Malkeinu, and thus other prayers.  We are reminded, “Avoiding the word “sin” in the maczhor is not easy, since the Hebrew word cheit is universally recognized as “sin.” [p.21] Later on that page, we learn the reasoning behind rendering “the final declaration of Avinu Malkeinu as ‘our deeds are wanting’ and not ‘we have no merit.”

Actually, Divrei Mishkan HaNefesh’s lists don’t operate in isolation. The insights of that paragraph are more fully explained in Janet Marder’s essay, in a paragraph that reads, in part, “The goal of cheshbon hanefesh (moral inventory), after all, is not self-condemnation but an honest, realistic assessment of both our weakness and our strengths, our right and wrong actions.” [p.72]  Together this string of insights allows us to both understand the editors’ approach and to consider our own choices in constructing our services.

In the end, there is no substitute for a prayer leader working his or her own way through the machzor itself.  We will each react differently to Mishkan HaNefesh’s various lists of Avinu Malkeinu or Al Cheit.  Decisions will be based on community, melody, minhag, or the prior year’s selection. Divrei Mishkan HaNefesh offers helpful lists and insightful essays that can help us understand and shape our approach to our worship using our new machzor.

Rabbi Andrew Busch serves Baltimore Hebrew Congregation.  He serves on Reform Judaism’s Commission on Worship, Synagogue Music and Religious Living and as an officer of the Baltimore Jewish Council. 

Categories
Books General CCAR Prayer Reform Judaism

Machzor Blog: The Rhythm of the Page

The rhythm for the conversation was clear to me from the start.  As we began to pilot the new CCAR machzor, my congregation’s diverse volunteer group would discuss specific passages and the general tone. Topics would include the positioning of the Hebrew on the page and the very numbering of the pages.  I could predict the conversation’s rhythm, but not that our attention would be drawn to the very rhythm of certain pages.

The setting of the Al Cheit prayer was among those very pages.  Considering the list of sins in this prayer, we knew we would discuss content, but we also found ourselves pondering layout.  My congregants have been impressed equally by the machzor editors’ openness to considering items as diverse as the translation of Al Cheit Shechatanu and of the very rhythm of that prayer’s page.

Currently, most Reform synagogues use Gates of Repentance, first published in 1979 and updated in 1986.  I have had the honor of worshipping in over a dozen synagogues over the years, as a child, student, rabbi, and even just an adult worshipper.  The style of these synagogues has differed greatly in the music, the balance of Hebrew and English, and the general level of formality.  However, all of these Yom Kippur services have followed the basic rhythm for reciting Al Cheit, and some other prayers.  We have alternated the two languages

HEBREW

ENGLISH

HEBREW

ENGLISH

continually down the page.  We have followed what I would call the “rhythm of the page,” whether we have read, sung, or alternated our way through Al Cheit. Sure, other prayerbooks, including the Reform Judaism’s earlier Union Prayer Book, don’t have this alternating rhythm.  Sure, there are Reform synagogues that don’t move back and forth between the two languages.  However, clearly what I have experienced is not uncommon.  Reform congregations tend to work our way through the prayer’s pattern by following the rhythm of the page.

The Al Cheit is a great window into the creative process of our editors.  At one early moment, we faced a very different rhythm of the page.  The page’s layout challenged our worship.  We could read or sing the Hebrew and then read or skip the English, but it was awkward to alternate in our familiar pattern.  My volunteers immediately understood one of the issues at play.  Our current machzor includes just Hebrew and English.  The pilot book juggles Hebrew, English, and transliterated Hebrew.  At one stage, the page presented itself as

HEBREW       TRANSLITERATION

HEBREW       TRANSLITERATION

ENGLISH

ENGLISH

though in fuller form.  How might we balance these three aspects of the prayer on one page? How might we honor familiar modes of Reform Jewish worship? Yet, how might we challenge ourselves to pray in new ways?

How pleasant it was to discover a different, yet more familiar, rhythm of the same basic prayer in a later version of the machzor.  Here, all three versions of the words are included.  We preserve a layout that enables us to pray as we have for decades.  We are granted the opportunity to recite these prayers in other ways, if we so choose.  There is nothing sacred about a rhythm of

HEBREW       TRANSLITERATION

ENGLISH

HEBREW       TRANSLITERATION

ENGLISH                                     

However, there is something beloved and familiar.  Reform Jews have a remarkable ability to critique our very manner of worship.  Yet, those same worshippers enjoy a certain level of comfort in the practices of our synagogues.  A new machzor will encourage exciting new approaches and tones to our communal and personal prayers.  However, the editors of the ever-evolving CCAR machzor clearly are valuing the touchstones that shape our services. 

We can’t just talk about layout when developing a new machzor. We must also discuss the choices of what to include and how to translate each passage.  However, layout matters.  My congregation and I have learned that we are in search of a certain rhythm of a page, the very layout itself, that will enable us to connect and consider our lives as we recite Al Cheit and other prayers.  The machzor’s challenge is clear, yet even broader, because other prayers might call for other rhythms on the page.

Rabbi Andrew Busch serves Baltimore Hebrew Congregation.

Learn more about the new CCAR Machzor.  For more information on piloting the machzor, email machzor@ccarnet.org.